Vietnam fully supported the idea expressed in the Secretary-General's report that, for the Millennium Development Goals to be successfully implemented, the globalization process needed to be developed and managed more transparently and fairly to the benefit of all. |
Вьетнам полностью разделяет изложенную в докладе Генерального секретаря мысль о том, что для успешного достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия процесс глобализации должен протекать и управляться на основе максимальной транспарентности и равенства в интересах всех. |
The new aid modalities could give the United Nations greater leverage on how resources were used in the pursuit of the Millennium Development Goals. |
Новые способы оказания помощи могут предоставить Организации Объединенных Наций больше возможностей регулировать использование ресурсов в интересах достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
Recognition of the role of UNDAF and the results matrix as the United Nations contribution to the Millennium Development Goals at the country level implied a different authority for the Resident Coordinator. |
Признание роли ЮНДАФ и матрицы результатов в качестве вклада Организации Объединенных Наций в дело достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия на страновом уровне предполагает изменение полномочий координатора-резидента. |
The Millennium Development Goals recognized that development was a large and complex task, and clearly shared responsibility between donors and partner countries was essential for meeting them. |
В Целях в области развития на пороге тысячелетия признается, что развитие является масштабной и сложной задачей, и отмечается очевидность того, что для достижения этих целей необходимо разделение ответственности между донорами и странами-партнерами. |
Ms. Grindlay (Australia) said that the integrated approach of the Monterrey Consensus, requiring a partnership between developed and developing countries, was essential to achieve progress towards the Millennium Development Goals. |
Г-жа Гриндлей (Австралия) говорит, что применяемый в рамках Монтеррейского консенсуса комплексный подход, обусловливающий необходимость налаживания партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, имеет исключительно важное значение для обеспечения прогресса в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Bangladesh had achieved considerable progress in its socio-economic sectors and had reduced the number of poor significantly; however, it needed to improve the lot of a further 20 million people over the next 10 years to achieve the relevant Millennium Development Goal. |
В Бангладеш был достигнут значительный прогресс в социально-экономических областях и было существенно снижено число малоимущих, однако для достижения соответствующих Целей в области развития Декларации тысячелетия в течение следующих 10 лет необходимо улучшить условия жизни еще 20 млн. человек. |
Mr. Bodini (San Marino) said that, despite widespread agreement on the need to eradicate poverty and the devotion of significant resources to that end, the achievement of the relevant Millennium Development Goal was uncertain. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что, несмотря на преобладающее единодушие относительно необходимости искоренения нищеты и направления значительных ресурсов на эти цели, перспективы достижения соответствующей Цели в области развития Декларации тысячелетия неопределенны. |
As a consequence, quality of education had declined and the Government was going to have great difficulty achieving the second of the Millennium Development Goals: "Ensure that all boys and girls complete a full course of primary schooling". |
В результате этого снизилось качество образования, и правительство столкнется с большими трудностями в деле достижения второй цели, определенной в Декларации тысячелетия: «Обеспечить, чтобы все мальчики и девочки получили в полном объеме начальное школьное образование». |
Ms. Gunasekera (Sri Lanka) noted that Sri Lanka had pledged to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-жа Гунасекера (Шри-Ланка) отмечает, что Шри-Ланка приняла обязательство добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
That would go a long way to achieving the first of the Millennium Development Goals: "Reduce by half the proportion of people living on less than a dollar a day". |
Это позволило бы существенно продвинуться по пути достижения первой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия: «Сократить вдвое долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день». |
Furthermore, separating the attainment of the Millennium Development Goals from the stimulation of economic growth and automatically linking the allocation of additional resources to the main assistance targets could lead to less effective distribution of funds. |
Кроме того, отделение достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия от стимулирования экономического роста и автоматическое увязывание предоставления дополнительных ресурсов с основными целевыми показателями помощи могут привести к менее эффективному распределению средств. |
In view of the progress achieved in Timor-Leste with regard to institution-building and attaining the Millennium Development Goals, the United Nations mission to that country was expected to disband by the end of 2005. |
В связи с прогрессом, достигнутым в Тимор-Лешти с точки зрения государственного строительства и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, миссия Организации Объединенных Наций в этой стране, как ожидается, будет расформирована к концу 2005 года. |
Referring to the Millennium Development Goals, he recalled Ethiopia's agreement with its partners that it would need $500 dollars a year for five years to achieve its goal of ensuring food security over that period. |
В связи с Целями в области развития Декларации тысячелетия оратор напоминает о соглашении между Эфиопией и ее партнерами о том, что ей понадобится 500 долл. США в год в течение пяти лет для достижения задач по обеспечению продовольственной безопасности в течение этого периода. |
Concerning paragraphs 51 and 52 of the report, he would like the Special Rapporteur to indicate what should be included in the global plan to achieve the health-related Millennium Development Goals. |
Что касается пунктов 51 и 52 доклада, ему хотелось бы, чтобы специальный докладчик указал, что следует включить во всемирный план достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия и связанных с правом на здоровье. |
At the regional level, CARICOM acknowledged the important 2005 workshop held in Brazil and sponsored by the Pan American Health Organization and OHCHR on overcoming discrimination through the effective implementation of the Millennium Development Goals, It encouraged such collaboration among regional and international institutions. |
На региональном уровне КАРИКОМ отмечает проведенный в 2005 году в Бразилии при спонсорской поддержке со стороны Панамериканской организации здравоохранения и УВКПЧ важный семинар, на котором речь шла о преодолении дискриминации путем эффективного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Thematic debates could likewise be a worthwhile tool to achieve progress on various topics, including those related to the Millennium Development Goals, such as health, in both the plenary Assembly and a committee. |
Тематические обсуждения также могли бы быть полезным инструментом для достижения прогресса по различным темам, включая вопросы, связанные с закрепленными в Декларации тысячелетия целями в области развития, такими, как здравоохранение, - как на пленарных заседаниях, так и в комитетах. |
Clearly, Africa is falling further and further behind the objectives of the Millennium Development Goals and will continue to do so if its debt burden is not drastically alleviated. |
Совершенно ясно, что Африка все более и более отстает от сроков достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и этот процесс будет продолжаться, если бремя задолженности не будет радикально облегчено. |
The focus on assessing progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) after five years occupied much of the attention of the General Assembly for most of the year. |
На протяжении большей части этого года Генеральная Ассамблеи посвящала значительную часть своего внимания оценке прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ) спустя пять лет после их принятия. |
Intensified commitment and investment now in the Millennium Development Goals will have enormous benefits for the young people of 2015 and future generations. |
Наращивание потенциалов и усилий для достижения этих целей в корне изменит жизнь к лучшему для молодежи в 2015 году, в том числе жизнь последующих поколений. |
Millennium Development Goal 8 seeks to develop and implement strategies designed to create decent and productive work for young people and is one of the quick wins for achieving the Goals. |
Цель 8 Декларации тысячелетия состоит в разработке и осуществлении стратегий, направленных на обеспечение достойной и производительной трудовой деятельности для молодежи, дающих быструю отдачу в плане достижения этих целей. |
In conclusion, I wish to emphasize that the successful implementation of the World Programme of Action for Youth and the Millennium Development Goals will depend to a large extent upon the vibrancy of our civil societies. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что успех осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет в значительной степени зависеть от динамичности гражданского общества в наших странах. |
That not only delays development, but casts a shroud of pessimism over the very achievement of the Millennium Goals. |
Они не только задерживают процесс развития, но и вселяют пессимизм в отношении возможности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
International security also depends upon social development, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), environmental sustainability and the promotion of international trade. |
Международная безопасность также зависит от социального развития, от достижения целей развития тысячелетия (ЦРТ), экологической устойчивости и развития международной торговли. |
The Round Table reiterated that communication for development is critical to the success of the Millennium Development Goals and acknowledged the vital role of the independent and pluralistic media in that process. |
Участники «круглого стола» вновь заявили о том, что коммуникация в интересах развития имеет важнейшее значение для успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признали жизненно важную роль, которую играют в этом процессе независимые и плюралистические средства массовой информации. |
Support was expressed for the activities aimed at promoting socially and environmentally sustainable cities and towns in realizing the twin goals of the Habitat Agenda and the relevant goals of the Millennium Declaration. |
Была высказана поддержка мероприятий, направленных на поощрение создания устойчивых в социальном и экологическом планах больших и малых городов для достижения двуединой цели Повестки дня Хабитат и соответствующих целей Декларации тысячелетия. |