I am also pleased that the Council shares the common view that properly meeting protection needs is fundamental to the achievement of international peace and security and the Millennium Development Goals. |
Я также рад, что Совет разделяет общее мнение о том, что надлежащее удовлетворение потребностей в защите имеет принципиальное значение для обеспечения мира и безопасности, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Whenever possible in his country missions, he has considered and promoted them and used the national Millennium Development Goals Reports. 5 For example, one of the targets contained in Goal 8 is to provide affordable essential drugs in developing countries. |
В ходе своих поездок по странам он, по возможности, затрагивал и освещал эту тему, а также использовал материалы национальных докладов о ходе достижения ЦРДТ. 5 Например, одной из задач в рамках цели 8 является обеспечение доступности основных лекарств в развивающихся странах. |
UNEP is developing strong partnerships with other parts of the United Nations, as an integral part of the system, in pursuing the goals of the Millennium Declaration. |
Для достижения целей Декларации тысячелетия ЮНЕП развивает надежные связи партнерства с другими органами системы Организации Объединенных Наций, будучи составной частью этой системы. |
That summit should assess the implementation not only of the Millennium Goals, but also of the goals of all the major United Nations conferences. |
Такому совещанию на высшем уровне следует произвести оценку процесса достижения не только целей, установленных в Декларации тысячелетия, но и целей, поставленных всеми крупнейшими конференциями Организации Объединенных Наций. |
All development actors - including the United Nations - must review their activities to ensure the greatest possible contribution to the realization of the Millennium Development Goals. |
Все стороны процесса развития, даже Организация Объединенных Наций, должны пересмотреть свою деятельность с тем, чтобы по мере возможности усилить свою поддержку дела достижения целей тысячелетия в области развития. |
He hoped determined efforts would be made to translate into concrete action the decisions taken at those conferences and to achieve, by 2015, the development goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Следует надеяться, что будут предприняты энергичные усилия для конкретного претворения в жизнь решений, принятых на этих конференциях, и для достижения до 2015 года целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
There was no need for trade-distorting measures and subsidies to protect the interests of certain groups in the developed countries; such distortions kept the developing world mired in poverty and unable to achieve the sustainable development goals set out in the Millennium Declaration. |
Нет никакой необходимости в том, чтобы механизмы торговли искажались введением ограничительных мер и субсидий для защиты интересов определенных кругов в развитых странах; подобные ограничения не позволяют развивающимся странам вырваться из нищеты и добиться достижения целей устойчивого развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Greater financing by the international community, as well as greater participation of relevant non-governmental organizations was necessary in order to achieve the Millennium target of universal primary and basic education by 2015. |
Для достижения закрепленной в Декларации тысячелетия цели добиться к 2015 году всеобщего начального и базового образования необходимо обеспечить более высокий объем финансирования со стороны международного сообщества, а также более широкое участие неправительственных организаций. |
Capacity-building in public health is in fact essential for economic growth and the achievement of the seven Development Goals of the Millennium Declaration. |
Укрепление потенциала в области здравоохранения, по сути, чрезвычайно важно для экономического роста и достижения семи целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
For this to be achieved, it is imperative that, among other things, adequate resources be given in order to ensure the realization of the Millennium Development Goals, which provide a good framework for creating that positive environment. |
Для достижения этого настоятельно необходимо, чтобы прежде всего были выделены адекватные ресурсы, с тем чтобы обеспечить реализацию целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые формируют надлежащие рамки для создания этой позитивной обстановки. |
Belarus supported the decision to devote the high-level segment in 2004 to resource mobilization for poverty reduction, one of the most important elements of the implementation of the Millennium Development Goals. |
Беларусь поддерживает решение посвятить в 2004 году этап заседаний высокого уровня мобилизации ресурсов для сокращения масштабов бедности - одной из важнейших составляющих достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The situation highlighted the challenge of the Millennium Declaration, particularly the goal of reducing by half the number of people living in poverty by 2005. |
Подобное положение создает трудности для осуществления Декларации тысячелетия, и особенно для достижения цели сокращения наполовину к 2005 году числа людей, живущих в нищете. |
Many countries had adopted poverty-reduction strategies with the aim of using their resources to advantage and promoting integrated economic and social development, but they still needed external assistance and international cooperation if they were to attain the Millennium Development Goals. |
Хотя многие страны приняли стратегии снижения масштабов нищеты с целью полного использования своих ресурсов для содействия комплексному социально-экономическому развитию, тем не менее, для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, им требуется внешняя помощь и международное сотрудничество. |
The Year had also highlighted the relevance of volunteerism to achieving the goals set out in the Millennium Declaration and other major conferences and summits, and to fulfilling development commitments made by Governments. |
Год также продемонстрировал важное значение добровольческой деятельности для достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия и на других главных конференциях и встречах на высшем уровне, и выполнения обязательств по вопросам развития, принятых правительствами. |
The proposed programme budget outline submitted by the Secretary-General (A/57/85) included an amount of $40.5 million for new or expanded activities to enhance capacity for meeting the United Nations Millennium Declaration goals. |
В представленные Генеральным секретарем наброски предлагаемого бюджета по программам (А/57/85) включены ассигнования в размере 40,5 млн. долл. США на новую или расширенную деятельность, осуществляемую в целях укрепления потенциала для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Part two of the report contained proposals for the introduction of two new instruments to achieve a more effective results approach in the medium term and to provide Member States with enhanced mechanisms for monitoring progress towards the objectives of the Millennium Declaration. |
Часть вторая доклада содержит предложения в отношении внедрения двух новых механизмов, благодаря которым повысится эффективность применения ориентированного на результаты подхода в среднесрочном плане, а государства-члены получат дополнительные средства для контроля за прогрессом в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
The major challenge is to reduce poverty at speed and depth required to meet the Millennium Development Goal Targets by 2015 and the Vision 2016 target. |
Важной задачей является сокращение уровня бедности такими темпами и в такой степени, в какой это необходимо для достижения к 2015 году целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, а также целей, установленных в Стратегии на период до 2006 года. |
Table 3 Data availability for selected Millennium Development Goal indicators, developing region and Asia-Pacific subregion, since 1990 |
Наличие данных для расчета выборочных показателей достижения Целей развития тысячелетия, в разбивке по регионам развивающихся стран и субрегионам Азиатско-Тихоокеанского региона, с 1990 года |
It is incumbent upon us all, as diplomats and foreign policy operatives, to do our utmost to reach the Millennium Development Goals. |
И наш общий долг как дипломатов и внешнеполитических деятелей - делать все возможное для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Ayari (Tunisia) said that, despite the global consensus on poverty eradication and sustainable development, unfair global trade and economic policies thwarted progress in achieving the Millennium targets. |
Г-н Айяри (Тунис) говорит, что, несмотря на глобальный консенсус по вопросам ликвидации нищеты и устойчивого развития, несправедливые мировая торговая и экономическая политики мешают достижению прогресса в деле достижения показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His Government was committed to improving the well-being of its people and was well aware that much remained to be done in order to achieve the goals set at the Millennium Summit and relevant United Nations global conferences. |
Его правительство твердо намерено улучшать благосостояние своего народа, и оно хорошо знает, что много еще предстоит сделать для достижения целей, поставленных на Саммите тысячелетия и на соответствующих глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding real advances in different countries and despite the commitments made by Governments in 1996 and again at the Millennium Summit in 2000, little progress has been made in reducing hunger worldwide. |
Несмотря на реальные достижения в различных странах и невзирая на обязательства взяты на себя правительствами в 1996 году и повторно - на Саммите тысячелетия в 2000 году, в деле сокращения масштабов голода достигнутый в мире прогресс в целом представляется незначительным. |
A vigorous partnership and greater international solidarity are also still required to achieve the NEPAD objectives in particular and the Millennium Development Goals in general. |
Кроме того, для достижения намеченных НЕПАД целей, в частности, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом, по-прежнему требуются развитие динамичных отношений партнерства и повышение уровня международной солидарности. |
As the reports emphasize, greater commitment on the part of Africa and its partners is required to achieve NEPAD's development objectives and the Millennium Development Goals. |
Как подчеркивается в докладах, для достижения целей в области развития, намеченных НЕПАД и сформулированных в Декларации тысячелетия, необходима большая приверженность со стороны Африки и ее партнеров. |
Funds that should be promoting investment and growth in developing countries, or building schools and hospitals, or sponsoring other steps towards the Millennium Development Goals, are instead being transferred abroad. |
Вместо этого фонды, которые должны способствовать инвестициям и росту в развивающихся странах, или использоваться на строительство школ и больниц, или содействовать другим шагам в деле достижения поставленных в Декларации тысячелетия целей, переводятся за рубеж. |