We believe that the Millennium Declaration provides an adequate road map enabling us to set out our priorities and the steps to be taken to fulfil the goals set. |
Мы полагаем, что в Декларации тысячелетия намечены важные направления деятельности, что позволяет нам определить наши приоритеты и шаги, необходимые для достижения поставленных целей. |
"50. Several speakers noted that further progress in strengthening the international financial system was necessary to promote the sustainable development of all countries and to achieve the goals outlined in the Millennium Declaration. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле укрепления международной финансовой системы для содействия устойчивому развитию всех стран и достижения целей, намеченных в Декларации тысячелетия. |
The common feature of all these events has been strong and unanimous agreement on the need to ensure the implementation of the agreed outcomes and commitments in order to meet the Millennium Development Goals. |
Отличительной чертой этих форумов стало решительное и единодушное признание необходимости выполнения согласованных решений и обязательств в интересах достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights assisted in identifying the strategies presented in the road map report to address the eight Millennium development goals. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека помогло определить представленные в докладе о Плане осуществления стратегии достижения восьми целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The Millennium Declaration underpinned the concerted will of the international community to address those issues, and this meeting provides us with an exceptional opportunity to complement that willingness with the search for effective tools to do the work. |
В Декларации тысячелетия была подчеркнута согласованная воля международного сообщества решить эти проблемы, и сегодняшнее заседание дает нам исключительную возможность дополнить эту готовность поисками эффективных инструментов для достижения этих целей. |
Speakers underlined the need for a firm commitment to achieving the goals of the Millennium Summit as endorsed by Heads of State and Government in September 2000, and in particular the long-term objective of poverty eradication. |
Выступавшие подчеркивали необходимость проявлять твердую решимость в деле достижения целей Саммита тысячелетия, одобренных главами государств и правительств в сентябре 2000 года, и, в частности, долгосрочной цели искоренения нищеты. |
This would require a serious political commitment, and not only rhetoric, by Governments, international institutions, the private sector and civil society in order to attain the goals of the Millennium Summit. |
Для достижения целей, провозглашенных на Саммите тысячелетия, потребуется серьезная политическая воля, а не риторика со стороны правительств, международных учреждений, частного сектора и гражданского общества. |
The outcomes of the Conference provide a substantive input to the preparation of the 2005 comprehensive review of the implementation of the objectives of the United Nations Millennium Declaration. |
Решения Конференции служат предметным вкладом в подготовку к проведению в 2005 году всеобъемлющего обзора хода достижения целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
This has been further strengthened by the Millennium Summit Declaration, which set quite ambitious goals, in particular with regard to the achievement of sustainable development and the eradication of poverty. |
Эти успехи были подкреплены принятием Декларации Саммита тысячелетия, в которой поставлены далеко идущие цели, особенно в плане достижения устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
We believe that the Summit will provide another avenue for world leaders to renew their commitment to help bridge the digital divide and further to utilize ICT to achieve sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Мы полагаем, что Встреча предоставит мировым лидерам еще одну возможность возобновить их обязательства по содействию преодолению цифрового разрыва и дальнейшему использованию ИКТ для достижения устойчивого развития и выполнения целей Декларации тысячелетия. |
The Millennium Declaration target of reducing poverty by half by 2015 would require African countries to grow, on average, at a rate of 7 to 8 per cent per annum. |
Для достижения предусмотренной в Декларации тысячелетия цели сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты африканские страны должны обеспечить средние темпы роста на уровне 7 - 8 процентов в год. |
Coupled with the commitment by heads of state and government at the Millennium Summit to work together to attain the set of international development goals, delegations were primed to have a productive exchange of views these past two weeks. |
Это, наряду с принятым главами государств и правительств на Саммите тысячелетия обязательством сотрудничать в деле достижения целей международного развития, способствовало продуктивному обмену мнениями между делегациями в течение последних двух недель. |
To conclude, I would say that the international community needs a strong United Nations to achieve the ambitious objectives set forth in the Charter and to implement the Millennium Declaration. |
В заключение хотел бы сказать, что международное сообщество нуждается в сильной Организации Объединенных Наций для достижения амбициозных целей, поставленных в Уставе, и осуществления Декларации тысячелетия. |
Another priority of the road map towards implementation of the objectives laid down at the Millennium Summit is the protection of civil society in armed conflict - in particular, women, children and humanitarian workers. |
Другим приоритетным аспектом плана достижения целей, намеченных в ходе Саммите тысячелетия, является защита гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов - в первую очередь женщин, детей и сотрудников гуманитарных учреждений. |
National Governments should define the priorities, forms and practical means of cooperation with the United Nations and ensure that it was implemented in the context of the Millennium Development Goals. |
Национальным правительствам следует определить приоритеты, формы и практические способы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и обеспечить его осуществление в контексте достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
However, as stated in the Secretary-General's report, most African countries are still not on track in terms of implementing most of the Millennium Declaration Goals. |
Однако, как отмечено в докладе Генерального секретаря, большинство африканских стран все еще отстают от графика достижения большинства из сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
There is now widespread recognition of the critical importance of knowledge as an asset in increasing development effectiveness and in achieving the goals set out in the Millennium Declaration. |
Сегодня широко признается чрезвычайно важное значение знаний как фактора ускорения процесса развития и достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Those challenges were further aggravated by the slow pace at which the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were being implemented. |
Эти проблемы усугубляются медленными темпами достижения согласованных международных целей в области развития, в том числе целей Декларации тысячелетия. |
We had witnessed a robust and generous spirit of teamwork on the part of Member States in preparing for the General Assembly's Millennium Summit and galvanizing a partnership for a successful outcome. |
Мы были свидетелями твердого и благородного настроя на коллективную работу, проявленного государствами-членами при подготовке Саммита тысячелетия Генеральной Ассамблеи и в деле стимулирования партнерства во имя достижения успеха. |
It is therefore a matter of using the Millennium Summit as a launching platform for the achievement of the common objectives of the international community, whose main quality should be to reflect the basic rights and interests of all its members. |
Поэтому речь идет об использовании Саммита тысячелетия как плацдарма для достижения общих целей международного сообщества, главной особенностью которого должно стать отражение основополагающих прав и интересов всех его членов. |
In Monterrey, Mexico, in March 2002, heads of State and Government noted with concern the dramatic shortfalls in the resources required to achieve the internationally agreed development goals, including those set out in the United Nations Millennium Declaration. |
В марте 2002 года в Монтеррее главы государств и правительств с тревогой отмечали вопиющую нехватку ресурсов, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Tajikistan wholeheartedly supports the Millennium Assembly's determination to strengthen the key role of the United Nations as a universal mechanism for maintaining international peace and security and for developing multilateral cooperation based on reaching a mutually acceptable balance of interests for all nations. |
Таджикистан всецело поддерживает нацеленность Саммита тысячелетия на укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций как универсального механизма в деле поддержания международного мира и безопасности, развития многостороннего сотрудничества на основе достижения взаимоприемлемого баланса интересов всех государств. |
The Monterrey Consensus and the Johannesburg action plan are pillars for, and are in place to help us deliver, the Millennium Development Goals. NEPAD can be built and strengthened on this foundation. |
Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план действий создают основу для достижения целей нового тысячелетия в области развития и должны помочь нам в этом. НЕПАД можно развивать и укреплять на этой основе. |
However, a strong recovery of economic activity at the global level is a necessary - although not sufficient - condition to improve the development prospects of developing countries and make possible the achievement of the goals agreed in the Millennium Declaration. |
Вместе с тем существенное оживление экономической деятельности на глобальном уровне является необходимым, но не достаточным условием для улучшения перспектив развития развивающихся стран и обеспечения возможности достижения целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
On behalf of the LDCs, he called on bilateral and multilateral donors to step up their aid efforts with the aim of reaching the ODA targets established in the Millennium Declaration. |
От имени НРС он призвал двусторонних и многосторонних доноров активизировать их усилия по оказанию помощи в целях достижения контрольных показателей по ОПР, определенных в Декларации тысячелетия. |