Improved access to reliable and affordable energy was a critical factor in meeting the Millennium Development Goals, and the European Union wished to promote the integration of energy issues into national development plans. |
Расширение доступа к надежным и доступным источникам энергии является одним из важнейших факторов достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, и Европейский союз заинтересован во включении вопросов развития энергетики в планы национального развития. |
Without a timely and satisfactory outcome to the Doha Development Agenda, developing countries, especially in Africa, would be unable to achieve the economic growth necessary to meet the Millennium Development Goals. |
Без своевременных и удовлетворительных итогов Дохинской повестки дня в области развития развивающиеся страны, особенно в Африке, не смогут добиться экономического роста, необходимого для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
This year there was a clear message that we need to redouble our efforts to make progress towards achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and address the deadlock in the international trade negotiations. |
В этом году четко прозвучала мысль о необходимости удвоить наши усилия, с тем чтобы добиться прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и разрешить тупиковую ситуацию вокруг международных торговых переговоров. |
A global partnership on development, security and human rights is the only means of achieving the goals set out in the Millennium Declaration and of implementing the 2005 World Summit Outcome, as well as of making progress in the noble work of our Organization. |
Глобальное партнерство в области развития, безопасности и прав человека является единственным путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнения решений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, а также обеспечения прогресса в благородной деятельности нашей Организации. |
It was gratifying to note that, in development cooperation, the emphasis was increasingly being placed on poverty reduction and concrete actions were being taken in support of the Millennium Development Goals and of trade- and investment-related capacity building programmes. |
С удовлетворением можно отметить, что в рамках сотрудничества в области развития все больший упор делается на мерах по сокращению масштабов нищеты и предпринимаются конкретные шаги для достижения целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия, и программ по укреплению потенциала в сфере торговли и инвестиций. |
It encouraged the Fund to work closely with the United Nations, the World Bank, the regional development banks and bilateral donors in developing a comprehensive and transparent system to monitor progress toward the Millennium development goals. |
Он призвал Фонд тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком, региональными банками развития и двусторонними донорами в развитии всеобъемлющей транспарентной системы контроля за ходом достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In his address to the Executive Board, the Administrator recalled the renewed international commitment to the Millennium Development Goals (MDGs) that had emerged from the 2005 World Summit and outlined his vision of the role of UNDP. |
В своем выступлении перед Исполнительным советом Администратор напомнил о том, что мировое сообщество вновь заявило о необходимости достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на Всемирном саммите 2005 года, и рассказал о том, как он себе представляет роль ПРООН в этом процессе. |
SADC Governments had incorporated the goals of "A World Fit for Children" into their national development programmes and poverty reduction strategies, and were continuously working to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
Правительства стран САДК включили цели, изложенные в докладе под названием "Мир, пригодный для жизни детей", в свои программы национального развития и стратегии сокращения масштабов нищеты и постоянно работают во имя достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The information document on the implementation of the Millennium Development Goals in Uzbekistan, which had been published in Uzbek, Russian and English in August 2006, had been distributed to provide additional information on progress made since then. |
Информационный документ по вопросу о ходе достижения в Узбекистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был опубликован на узбекском, русском и английском языках в августе 2006 года, был распространен в качестве дополнительной информации о прогрессе, достигнутом после указанной даты. |
The round table generated a rich exchange on what developing and developed countries as well as multilateral organizations have done and what remains to be done in the follow-up to the Monterrey Conference and the implementation of the Millennium Development Goals and the goals of other international conferences. |
В ходе круглого стола состоялся плодотворный обмен мнениями по вопросу о достижениях развивающихся и развитых стран и многосторонних организаций и о том, что им еще предстоит сделать для выполнения решений Монтеррейской конференции и достижения целей в области развития на тысячелетие и целей других международных конференций. |
The main challenge to achieving the goals of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals is the development of affordable and sustainable strategies to address issues related to disparity. |
Главная задача достижения целей программы «Мир, пригодный для жизни детей» и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоит в разработке низкозатратных и приемлемых стратегий для решения проблем, связанных с неравенством. |
The resolution provides tools to better coordinate global, regional and national development activities and to link together these processes in order to optimize mutual reinforcement in the pursuit of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В этой резолюции предусматриваются инструменты для улучшения координации глобальной, региональной и национальной деятельности в области развития и слияния этих процессов, с тем чтобы можно было оптимизировать результаты взаимодополняющих усилий в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). |
Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
This is the responsibility of donor countries, and we must ensure the coordination, consistency and coherence of all policies relating to global poverty and attainment of the Millennium Development Goals. |
Ответственность за это лежит на странах-донорах, и мы должны обеспечить координацию, последовательность и согласованность политики на всех направлениях, касающихся нищеты в мире и достижения целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Therefore, the United Nations Development Group, the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the World Bank should continue to strongly cooperate in the implementation of the Millennium Development Goals, their monitoring, and national and regional reporting. |
Поэтому Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам и Всемирный банк должны продолжать активно сотрудничать в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осуществлять наблюдение и контроль, а также представлять национальные и региональные доклады. |
Indeed, the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development established explicit and consensual guidelines for action to attain the Millennium Development Goals on the basis of a comprehensive approach. |
Фактически, на состоявшейся в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития и на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были приняты четкие и согласованные руководящие принципы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе всеобъемлющего подхода. |
The Plan reaffirms the importance of transfer of environmentally sound technologies as a means of implementation for the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, Agenda 21 and the work programme of the Doha Ministerial Conference. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается важное значение передачи экологически чистых технологий как средства практического достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Повестке дня на XXI век и Программе работы Дохинской конференции на уровне министров. |
The internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were seen to provide a common and unifying framework for bringing about a qualitative shift in the coordination effort, from improving processes to producing measurable results. |
Согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, рассматривались как общие и объединяющие рамки, которые позволят добиться качественного улучшения деятельности по координации: от совершенствования процессов до достижения поддающихся количественной оценке результатов. |
In doing so, the Committee paid consistent attention to the two dimensions - economic considerations and social policies - that were necessary for progress towards the goals of the Convention, and which were also critical for reaching the Millennium Development Goals. |
При этом Комитет неизменно уделяет пристальное внимание двум аспектам - экономическим факторам и социальной политике, - которые необходимы для обеспечения прогресса в достижении целей Конвенции и которые имеют также решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mobilizing the financial resources that are needed to fulfil the multilaterally agreed development goals - including those contained in the United Nations Millennium Declaration1 - will be our first step towards ensuring that the twenty-first century becomes the century of development for all. |
Нашим первым шагом на пути превращения XXI века в столетие развития в интересах всех будет мобилизация финансовых ресурсов, необходимых для достижения согласованных на многосторонней основе целей в области развития, в том числе изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций1. |
Participants also highlighted that progress on the Millennium Development Goals had been slow owing to the lack of coherence between the targets of the Goals and international human rights standards. |
Участники отметили также, что медленный прогресс в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития объясняется несогласованностью целевых показателей с международными стандартами в области прав человека. |
The 2015 target must be central to our collective development efforts and I call on the Millennium Assembly to endorse it and to commit the resources necessary to achieve it. |
Эта определенная на 2015 год цель должна стать главной в наших коллективных усилиях в области развития, и я призываю Ассамблею тысячелетия подтвердить ее и выделить необходимые ресурсы для ее достижения. |
While the success of the PoA will depend on the scaling up of resource flows to the LDCs, ensuring that these resources are used effectively towards reaching the Millennium Development Goals and the goals of the PoA is vital. |
Хотя успех в осуществлении ПД будет зависеть от наращивания потоков ресурсов в НРС, жизненно важное значение имеет обеспечение того, чтобы эти ресурсы использовались эффективно для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей ПД. |
The three-year project will strengthen local capacity through the empirical and theoretical analysis of the actual situation in order to influence the formulation of public policies, so that practical action can be taken at the local level focusing on the achievement of the Millennium Goals and objectives. |
Трехлетний проект будет способствовать укреплению местных потенциалов по проведению теоретического и эмпирического анализа сложившегося положения, который будет способствовать разработке государственной политики принятия конкретных мер на местном уровне для достижения целей и целевых показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The declaration adopted by the Commission on the Status of Women4 at its forty-ninth session emphasized that the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action was essential to achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В декларации, принятой Комиссией по положению женщин на ее сорок девятой сессии, подчеркивается, что для достижения международно согласованных целей в области развития, в том числе и тех, которые поставлены в Декларации тысячелетия, необходимо всестороннее и эффективное осуществление Пекинской декларации и Платформы действий. |