The recent period has seen the introduction of individual mechanisms based on laws and regulations. |
В настоящее время действуют отдельные механизмы, базирующиеся на законодательных и нормативных актах. |
The Government has set up mechanisms to ensure the achievement of the goals of equal access to quality basic education regardless of race. |
Правительство разработало механизмы, которые призваны обеспечить равный доступ к качественному элементарному образованию независимо от расы. |
The Committee also recommends the establishment of effective monitoring mechanisms of the realization of the rights of the child placed in an institution. |
Комитет также рекомендует создать эффективные механизмы для контроля за осуществлением прав детей, помещенных в специальные детские учреждения. |
Lay down sanctions for violations of national legislation and establish mechanisms for implementation. |
Предусмотреть наказания в случае несоблюдения национального законодательства и механизмы их применения. |
The Committee also suggests the development of procedures and mechanisms to monitor complaints of maltreatment and cruelty within or outside the family. |
Комитет также предлагает разработать процедуры и механизмы рассмотрения жалоб на жестокое обращение и насилие в семье и за ее пределами. |
It provides the practical guidelines, as well as the mechanisms, to promote and improve the well-being and livelihood of youth. |
Она предоставляет практические руководящие принципы, а также механизмы, которые обеспечивают и улучшают благосостояние и условия жизни молодежи. |
At the same time, we have created constitutional mechanisms to monitor public affairs. |
В то же время мы создали конституционные механизмы для осуществления контроля за государственными делами. |
It will require national mechanisms for integrated youth policies and programmes. |
Здесь потребуются национальные механизмы разработки комплексных стратегий и программ в отношении молодежи. |
Dialogue and negotiation are excellent mechanisms for achieving this end. |
Диалог и переговоры представляют собой превосходные механизмы достижения этой цели. |
In this way the various cooperation and integration mechanisms have an opportunity to prove their validity for the benefit of the peoples in the region. |
Различные механизмы сотрудничества и интеграции имеют возможность таким образом доказать свою действенность на благо народов региона. |
Regional organizations too must be afforded the opportunity of using their mechanisms in trying to find appropriate solutions to disputes between their members. |
Региональные организации также должны иметь возможность использовать эти механизмы в попытках найти приемлемое решение конфликтам, существующим между их членами. |
My delegation has in the past suggested that adequate mechanisms and procedures should be set up to ensure compliance with mandatory Security Council decisions. |
Моя делегация в прошлом уже предлагала создать адекватные механизмы и процедуры для обеспечения выполнения обязательных решений Совета Безопасности. |
It is important that these be seen as flexible mechanisms, rather than as permanent structures. |
Важно, чтобы эти механизмы рассматривались в качестве гибких, а не застывших структур. |
The United Nations many human rights mechanisms produce a wealth of information that could help us identify and understand potential areas of conflict. |
Многочисленные механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека предоставляют обилие информации, которая могла бы помочь нам выявить и обнаружить потенциальные районы конфликтов. |
International crises can be resolved effectively if we strengthen the various mechanisms and procedures through which such cooperation takes place. |
Международные кризисы могут быть эффективно урегулированы, если мы укрепим различные механизмы и процедуры, на основе которых осуществляется сотрудничество. |
Such mechanisms will surely contribute to streamlining the process of interlinking humanitarian assistance and mid- or long-term development programmes. |
Такие механизмы будут несомненно содействовать упорядочению процесса взаимосвязи программ гуманитарной помощи и программ среднесрочного и долгосрочного развития. |
First, we must encourage and strengthen savings mechanisms in Africa. |
Во-первых, мы должны поощрять и укреплять механизмы экономии в Африке. |
It can likewise be said that the 1988 Constitution has eliminated all residues of mechanisms restricting or excluding the right to vote. |
Аналогичным образом можно упомянуть о том, что Конституция 1988 года упразднила все оставшиеся механизмы, ограничивающие или исключающие право участия в голосовании. |
But numerous mechanisms were in place to make implementation possible. |
Однако существуют многочисленные механизмы, позволяющие добиться их реализации. |
It had consequently been necessary for the Russian Federation to invoke other legislative mechanisms. |
Следовательно, Российская Федерация была вынуждена задействовать иные законодательные механизмы. |
The Joint Programme will thus make use of these mechanisms in situations where an intercountry approach would be optimal. |
Объединенная программа, таким образом, будет использовать эти механизмы в тех ситуациях, когда применение межстранового подхода будет наиболее целесообразно. |
Funding for country-level activities will be obtained and managed primarily through existing fund-raising and administrative mechanisms of the co-sponsors. |
Финансирование мероприятий на уровне стран будет обеспечиваться и регулироваться главным образом через механизмы соучредителей по сбору средств и по их административным каналам. |
Such mechanisms had frequently been used in the United States and Italy to promote enterprise-based R&D, frequently within universities. |
Такие механизмы часто используются в Соединенных Штатах и в Италии для поощрения НИОКР на базе предприятий, зачастую в рамках университетов. |
Consumer decisions are also strongly influenced by - and in turn influence - advertising and other economic and structural mechanisms controlled by business and government. |
Реклама и другие экономические и структурные механизмы, контролируемые бизнесом и правительством, тоже сильно влияют на решения потребителей, в свою очередь также испытывая на себе их воздействие. |
Existing mechanisms have continued in use to initiate action and mobilize external support for dryland development in developing countries. |
По-прежнему использовались существующие механизмы для обеспечения деятельности и мобилизации внешней поддержки в целях освоения засушливых земель в развивающихся странах. |