To this end, the Parties shall fully utilize the operational mechanisms developed pursuant to article 14. |
С этой целью Стороны в полной мере используют оперативные механизмы, создаваемые в соответствии со Статьей 14. |
They shall establish, where necessary, mechanisms for the management of shared natural resources. |
В рамках субрегиональных программ действий создаются при необходимости механизмы для обеспечения рационального использования общих природных ресурсов. |
Such mechanisms shall effectively handle transboundary problems associated with desertification and/or drought and shall provide support for the harmonious implementation of national action programmes. |
Такие механизмы эффективно решают трансграничные проблемы, связанные с опустыниванием и/или засухой, и содействуют гармоничному осуществлению национальных программ действий. |
The Argentine Republic is of the opinion that it is neither necessary nor advisable to set up new jurisdictional mechanisms. |
Правительство Аргентины придерживается того мнения, что нет как необходимости, так и целесообразности создавать новые юрисдикционные механизмы. |
The Netherlands Government believes that current and new mechanisms for inspection, oversight and administrative justice deserve careful consideration. |
Правительство Нидерландов полагает, что имеющиеся и новые механизмы для проведения инспекций, надзора и отправления административного правосудия заслуживают тщательного изучения. |
In doing so we used all possible means, including regional and international mechanisms. |
На этом пути были задействованы все возможные средства, включая механизмы регионального и международного характера. |
Those mechanisms were considered by the majority of the negotiating parties to be an important prerequisite for the levelling of the political playing field. |
Большинство сторон, принимавших участие в переговорах, считают эти механизмы важным условием для подготовки политической арены. |
The Security Council had a political mandate but only the General Assembly was competent to define financial mechanisms. |
Совет Безопасности имеет политические полномочия, но только Генеральная Ассамблея компетентна определять финансовые механизмы. |
The current mechanisms suffered from either inadequate resources or a lack of coordination. |
Существующие механизмы страдают или от нехватки ресурсов, или от отсутствия координации. |
The necessary mechanisms needed to be worked out in that connection, with Member States playing a role in the process. |
В этой связи следует разработать необходимые механизмы, и свою роль в этом процессе могут сыграть государства-члены. |
For that reason, part three would be more appropriate for the type of settlement mechanisms contained in universal agreements codifying international law. |
Поэтому и часть третья должна, скорее, содержать традиционные для кодифицирующих международное право универсальных договоров механизмы урегулирования. |
Rather, the Commission should take into account the various permanent and ad hoc mechanisms which had already been developed. |
КМП следует скорее попытаться рассмотреть уже существующие различные постоянные и специальные механизмы. |
Existing regional mechanisms, policies and development should be regarded as a starting-point for addressing high seas fisheries management issues. |
Существующие региональные механизмы, политику и развитие методов работы следует рассматривать в качестве начального этапа деятельности по рассмотрению вопросов, связанных с использованием рыбных запасов открытого моря. |
In several cases these initiatives are building on existing ad hoc mechanisms. |
В некоторых случаях для осуществления этих инициатив используются существующие специальные механизмы. |
Another sponsor stressed that the mechanisms contemplated in the working paper would be automatic in their application. |
Другой автор подчеркнул, что рассматриваемые в рабочем документе механизмы должны применяться автоматически. |
UNIDO operates through such mechanisms as subcontracting exchanges between large- and small-scale enterprises on national or international bases. |
ЮНИДО действует через такие механизмы, как обмен субподрядами между крупными и мелкими предприятиями на национальной или международной основе. |
In either case, warnings are useful only to the extent that response mechanisms can act at short notice. |
В любом случае предупреждения полезны лишь в той мере, в которой могут быть оперативно использованы механизмы принятия ответных действий. |
OAU and UNHCR should develop and/or strengthen the appropriate mechanisms to achieve those objectives through implementation of comprehensive strategies and the Plan of Action. |
ЗЗ. ОАЕ и УВКБ следует разработать и/или укрепить соответствующие механизмы для достижения этих целей путем осуществления всеобъемлющих стратегий и Плана действий. |
Implementation and follow-up mechanisms should be based on the specific programmes adopted at the summit meetings. |
Механизмы осуществления и последующего развития реализации решений должны в своей работе основываться на конкретных программах, утверждаемых на встречах на высшем уровне. |
In some cases, these mechanisms also promoted cross-sectoral coordination of anti-poverty measures and programmes at the national level. |
В некоторых случаях эти механизмы побуждают также к развитию межотраслевой координации мер и программ борьбы с нищетой на национальном уровне. |
Framework Agreements defining mechanisms for project appraisal and financing were signed between the Government of Egypt and the donors in December 1992. |
В декабре 1992 года между правительством Египта и донорами были подписаны рамочные соглашения, в которых определялись механизмы оценки и финансирования проектов. |
Such an assessment would also help to identify areas where special compensatory mechanisms might be necessary. |
Такое исследование позволило бы также определить области, где может оказаться необходимым разработать специальные компенсационные механизмы. |
It would therefore be useful to establish mechanisms for harmonizing the provisions of the draft Code and the draft statute. |
Следовательно, было бы полезным создать механизмы для согласования положений проекта кодекса и статута суда. |
Firstly, by covering almost all the mechanisms envisaged in the Charter, they could offer more options to the parties to the dispute. |
Во-первых, охватывая почти все механизмы, предусмотренные Уставом, они предлагают сторонам в споре много вариантов. |
The mechanisms proposed in Part Three offered a tiered system for dispute settlement commencing with negotiation and culminating with the Court. |
Механизмы, предлагаемые в Части третьей, представляют собой эшелонированную систему урегулирования споров, которое начинается переговорами и заканчивается разбирательством в Международном Суде. |