| Within each government, there are mechanisms in place to coordinate matters related to human rights. | В рамках каждого правительства существуют механизмы для координации вопросов, касающихся прав человека. |
| Hence, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties. | Следовательно, процедуры и институциональные механизмы должны учитывать особенности конкретных договоров. |
| The staff deserved to have an opportunity to develop their careers, with transparent promotion mechanisms in place. | Сотрудники заслуживают того, чтобы им была предоставлена возможность развивать свою карьеру в условиях, когда созданы транспарентные механизмы продвижения по службе. |
| The fact-finding and monitoring capacities of United Nations human rights mechanisms, and national and international non-governmental organizations should be strengthened. | В этой связи необходимо укрепить занимающиеся сбором фактов и наблюдением механизмы защиты прав человека системы Организации Объединенных Наций, а также национальные и международные неправительственные организации. |
| The mechanisms adopted include exchange of information, and financial and technical assistance. | Созданные механизмы включают обмен информацией и финансовую и техническую помощь. |
| Monitoring mechanisms should be accessible to affected civilians, and should reflect the views of the civilian population. | Механизмы контроля должны быть открыты для пострадавших гражданских лиц и должны отражать мнения гражданского населения. |
| Many opportunities are available to United Nations human rights treaty bodies and other monitoring mechanisms for creative interpretation. | Правозащитные органы и другие контрольные механизмы имеют широкие возможности для разработки конструктивных толкований. |
| The meeting agreed that there was a need for special mechanisms to hold Governments accountable for gender mainstreaming. | Совещание согласилось с тем, что необходимы специальные механизмы по обеспечению отчета правительства об осуществлении учета гендерной проблематики. |
| In west and central Africa, high-level meetings were held on drug trafficking, and mechanisms were developed to improve related regional cooperation. | В Западной и Центральной Африке были проведены совещания на высоком уровне по проблеме незаконного оборота наркотиков и были разработаны механизмы повышения эффективности регионального сотрудничества в этой области. |
| Networks and reporting mechanisms for improving information flows will have to be developed or improved. | Необходимо будет разработать или усовершенствовать сети и информационные механизмы для улучшения потоков информации. |
| However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
| Although the selection mechanisms are not clear, representatives of the private sector participate in official ECE meetings when chosen and nominated by Governments. | Хотя механизмы выбора представителей не являются достаточно ясными, представители частного сектора принимают участие в официальных совещаниях ЕЭК в тех случаях, когда они выбираются и назначаются соответствующими правительствами. |
| Market mechanisms have been introduced to ensure the application of the polluter pays principle. | Для обеспечения применения принципа "платит загрязнитель" были введены в действие рыночные механизмы. |
| The programme should also provide effective mechanisms for the dissemination of information on the use of pesticides to all farmers. | В программе также должны быть предусмотрены эффективные механизмы распространения среди всех сельскохозяйственных предприятий информации об использовании пестицидов. |
| Flexible mechanisms such as international emissions trading, joint implementation and clean development mechanism shall be supplemental to domestic actions. | Гибкие механизмы, такие, как торговля разрешениями на выбросы на международном уровне, совместное осуществление и механизмы "чистого" развития, должны дополнять меры, принимаемые на национальном уровне. |
| When the design of further instruments is completed, verification mechanisms will be added. | По завершении разработки дальнейших инструментов будут добавлены механизмы проверки. |
| Various mechanisms have been established by Governments for the promotion of government-private sector policy dialogue. | Правительства уже создали различные механизмы для поощрения диалога по вопросам политики между правительством и частным сектором. |
| Such consultative mechanisms serve a number of useful purposes. | Подобные консультативные механизмы служат достижению ряда полезных целей. |
| Implementation mechanisms are important to identify and resolve concrete problems and make an instrument effective. | Имплементационные механизмы имеют важное значение для выявления и решения конкретных проблем и обеспечения эффективности конкретного инструмента. |
| These groups would constitute a network upon which the other reform mechanisms, particularly the Steering Committee, could draw. | Эти группы станут сетью, на основе которой смогут строить свою работу другие механизмы реформы, в частности Руководящий комитет. |
| They have helped strengthen mechanisms to integrate women in decision-making processes and are helping to alter unsustainable production and consumption patterns. | Они помогли укрепить механизмы обеспечения участия женщин в процессе принятия решений и помогают менять нерациональные модели производства и потребления. |
| ∙ Better mechanisms for NGO/government cooperation are needed at the local and national levels. | На местном и национальном уровнях необходимы более эффективные механизмы сотрудничества между НПО и правительствами. |
| ∙ Better mechanisms should be developed for communicating local experiences to the global level and fostering learning. | Более эффективные механизмы необходимо разработать для распространения местного опыта на глобальном уровне и стимулирования обучения. |
| Experience shows that those mechanisms have worked best when taking a focused, thematic approach. | Как показывает опыт, такие механизмы наиболее эффективно функционируют на основе применения предметного, тематического подхода. |
| It has created efficient financial mechanisms that have their own resources, such as the Guatemalan Fund for the Environment. | Нами были созданы эффективные финансовые механизмы, обладающие собственными ресурсами, такие, как гватемальский фонд развития. |