| We call on the world community to put these multilateral mechanisms to their best use. | Мы призываем мировое сообщество оптимально использовать эти многосторонние механизмы. |
| We call upon them to respect their commitments and to set up monitoring and early warning mechanisms to prevent such incidents. | Мы призываем их соблюдать свои обязательства и создать механизмы наблюдения и раннего предупреждения для предотвращения таких инцидентов. |
| These mechanisms are defined as "integrated, coherent monitoring, collection, assessment and dissemination systems for providing environmental data and information". | Эти механизмы представляют собой "комплексные взаимосвязанные системы мониторинга, сбора и оценки данных, а также распространения полученных результатов в целях обеспечения данными и информацией об окружающей среде". |
| Market mechanisms provide a system of price adjustments to signal where resources are required and where they are not. | Рыночные механизмы создают систему корректировки цен, которая сигнализирует о наличии или отсутствии потребности в ресурсах. |
| The same mechanisms also promote the deployment of the most economically efficient energy technologies. | И эти же механизмы стимулируют внедрение наиболее экономичных энергетических технологий. |
| Where environment funds exist or are envisaged, set up independent review mechanisms or oversight boards and rules of procedure that ensure transparency. | В тех случаях, когда экологические фонды существуют или их планируется создать, учредить независимые механизмы обзора или контрольные органы и правила процедуры, которые обеспечивают транспарентность. |
| This means that the mechanisms to execute and monitor what the laws provide have not yet become a reality. | Это значит, что механизмы осуществления положений законов и контроля за этим процессом еще не стали реальностью. |
| Thirdly, the Security Council must bring about the active participation of regional bodies and mechanisms during discussions on the issue. | В-третьих, Совет Безопасности должен привлекать к активному участию в дискуссиях по этому вопросу региональные органы и механизмы. |
| Though temporary in nature, the value these judicial mechanisms bring to the field of international criminal law is enduring. | Хотя судебные механизмы являются временными по своему характеру, их ценность для сферы международного уголовного права является непреходящей. |
| These may include judicial and non-judicial mechanisms, individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, or a combination thereof. | Они могут включать судебные и несудебные механизмы, судебное преследование отдельных лиц, выплату возмещения, установление истины, организационную реформу или сочетание этих элементов. |
| There is a need to develop closer mechanisms for consultation among the various actors involved in peacekeeping. | Налицо необходимость разработать механизмы более тесных консультаций между различными вовлеченными в поддержание мира субъектами. |
| Public mechanisms available to help women with small children are not enough. | Государственные механизмы оказания помощи женщинам с маленькими детьми малоэффективны. |
| It is time to strengthen the warning and surveillance mechanisms in areas and situations at risk. | Настало время укрепить механизмы наблюдения и предупреждения в регионах и ситуациях с повышенным риском. |
| Non-judicial means of accountability, including quasi-judicial, political and administrative mechanisms, are also critical. | Внесудебные средства обеспечения подотчетности, включая квазисудебные, политические и административные механизмы, также имеют исключительно важное значение. |
| The Act establishes mechanisms making the protection of victims of domestic violence operational, thereby eliminating discrimination against women in law courts and administrative organs. | Указанный Закон предусматривает механизмы для обеспечения защиты лиц, пострадавших в результате насилия в семье, а также ликвидацию дискриминации в отношении женщин со стороны судебных и административных органов. |
| A variety of institutional mechanisms and instruments have been established to address specific environmental issues. | Были созданы различные организационные механизмы и инструменты для рассмотрения конкретных экологических вопросов. |
| It was also recommended to reinforce mechanisms for exchange of information and databases accessible to law enforcement agencies to effectively combat crimes committed against children. | Было также рекомендовано укрепить механизмы обмена информацией и базами данных, доступными для правоохранительных органов, с целью эффективной борьбы с преступлениями, совершаемыми в отношении детей. |
| Local structures and mechanisms are encouraged to prepare action plans aimed at improving the well-being of children and women. | Местные структуры и механизмы стимулируются к тому, чтобы готовить планы действий, направленные на повышение благосостояния детей и женщин. |
| Therefore, it is important to devise necessary tools and mechanisms to deliver the commitments and actions contained in this instrument. | В этой связи для выполнения обязательств и осуществления мер, указанных в этом документе, важно разработать необходимые инструменты и механизмы. |
| In our current reform efforts, it is preferable to improve those mechanisms rather than to invent new ones. | В рамках наших нынешних усилий по реформированию предпочтительно усовершенствовать эти механизмы вместо того, чтобы изобретать новые. |
| International organizations, partnerships and law enforcement mechanisms | В. Международные организации, партнерские связи и правоприменительные механизмы |
| The national and regional women's mechanisms were vulnerable to the crisis. | Кризис не обошел национальные и региональные механизмы, занимающиеся проблемами женщин. |
| A variety of institutional mechanisms and instruments have been established in the region to address specific environmental issues. | Для рассмотрения конкретных экологических вопросов в регионе были созданы различные организационные механизмы и инструменты. |
| They must also devise workable mechanisms that ensure that stated policy goals are met at minimum cost. | Они должны также разработать функциональные механизмы, гарантирующие достижение поставленных стратегических целей с минимальными затратами. |
| There was a need to institutionalise mechanisms of consultation and exchange of information within and between international organisations and at the national level. | Необходимо создать официальные механизмы консультаций и обмена информацией в международных организациях и между ними, а также на национальном уровне. |