| From a financial viewpoint, the flexibility mechanisms of the Kyoto Protocol offer promising initiatives. | С финансовой точки зрения «гибкие механизмы» Киотского протокола обеспечивают многообещающие инициативы. |
| The special mechanisms should strictly follow their mandates as envisaged in the relevant Commission resolutions. | Специальные механизмы должны строго придерживаться своих мандатов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Комиссии. |
| Human rights organs, bodies and mechanisms play an important role in explaining practical linkages between human rights, tolerance and respect. | Правозащитные органы, структуры и механизмы играют важную роль в деятельности по разъяснению практических связей между правами человека, терпимостью и уважением. |
| In a second section, the paper describes the institutional mechanisms used to combat racism in employment. | Во втором разделе документа показаны институциональные механизмы, применяемые для борьбы против расизма в области занятости. |
| The countries affected are putting in place sophisticated protection mechanisms designed to counteract these networks, whose activities are branded as criminal. | Страны создают сложные механизмы борьбы с подобными сетями, деятельность которых объявлена вне закона. |
| A good national strategy would therefore include measures for taking action to combat such problems and should include mechanisms for redress and accountability. | Таким образом, разумная национальная стратегия должна включать меры по борьбе с подобными явлениями и механизмы по исправлению положения и обеспечению подотчетности. |
| In other cases, regional mechanisms have found breaches of other health-related rights. | В других случаях региональные механизмы квалифицировали нарушения других связанных с охраной здоровья прав. |
| The judiciary and law enforcement mechanisms are very poorly resourced. | Судебные и правоохранительные механизмы испытывают острую нехватку ресурсов. |
| All media associations and unions should adopt codes of conduct and establish mechanisms to monitor their application. | Всем ассоциациям и союзам средств массовой информации следует принять кодексы поведения и создать механизмы для контроля за их соблюдением. |
| The mechanisms through which these processes are mediated include the contemporary legal and economic regimes governing international trade, investment and finance. | Механизмы, лежащие в основе этих процессов, включают современные правовые и экономические режимы, регулирующие международные системы торговли, инвестирования и финансов. |
| It might be better to develop mechanisms for dialogue between Governments and minorities for implementing minority rights. | Возможно, было бы целесообразнее разработать механизмы для налаживания диалога между правительствами и меньшинствами с целью осуществления прав меньшинств. |
| Such mechanisms should be established where they did not already exist, to encourage dialogue amongst Governments and with minority groups. | Такие механизмы следует создавать там, где они еще не существуют, для поощрения диалога между правительствами и группами меньшинств. |
| The dramatic consequences of the illicit global arms trade call the international community to redouble its commitment to create new control mechanisms. | Трагические последствия незаконной торговли оружием диктуют необходимость того, чтобы международное сообщество удвоило свою решимость создать новые механизмы контроля. |
| The various instruments, mechanisms and parties relevant to each of the three pillars of the architecture are illustrated in figure I. | Различные инструменты, механизмы и стороны, относящиеся к каждому из трех компонентов структуры, наглядно показаны на диаграмме I. |
| Through facilitation, UNDP ensures CSO involvement in poverty reduction strategies and PRSP processes, including participatory monitoring mechanisms. | Путем посредничества ПРООН обеспечивает вовлечение организаций гражданского общества в процессы осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и подготовки ДСУН, включая контрольные механизмы на основе широкого участия. |
| Therefore, it is important to develop mechanisms for equitable sharing of benefits arising from such genetic characteristics. | Поэтому важно разработать механизмы, обеспечивающие справедливое участие в распределении выгод, заложенных в упомянутых свойствах генетического материала. |
| A major focus has been on "real-time" lessons where evaluation recommendations are fed back into decision-making mechanisms. | Значительное внимание уделялось урокам «в реальном масштабе времени», когда рекомендации по итогам оценки незамедлительно поступают в механизмы принятия решений. |
| The institutional mechanisms for organizing support for NEPAD will take different forms at each level. | Институциональные механизмы для организации мероприятий по оказанию содействия НЕПАД будут иметь различные формы на каждом уровне. |
| The framework laws should establish national mechanisms for monitoring the implementation of national employment strategies and plans of action. | На основании этого рамочного трудового законодательства должны быть созданы национальные механизмы контроля за осуществлением национальных стратегий по обеспечению занятости и планов действий. |
| The policy provides practical mechanisms for operational and policy engagement at the global, regional and country levels. | Политика предусматривает практические механизмы оперативной и стратегической вовлеченности на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| Firms should develop mechanisms for more effective interaction with institutions in the national systems of innovation, which are important sources of technological inputs. | Фирмы должны разработать механизмы для более эффективного взаимодействия с соответствующими учреждениями в рамках национальных систем инновационной деятельности, которые являются важными источниками технологических ресурсов. |
| The policies, laws and enforcement mechanisms required to underpin institutional frameworks should be developed through an open, transparent and participatory consultation process. | Политика, законы и правоприменительные механизмы, необходимые для поддержки институциональных рамок, должны разрабатываться на основе открытых и транспарентных консультаций с участием всех заинтересованных сторон. |
| In order to build capacity, mechanisms are required to share knowledge and technologies among countries and communities. | Для создания такого потенциала потребуются механизмы обмена знаниями и технологиями между странами и общинами. |
| Some countries report that they have developed mechanisms for better cross-sectoral coordination and collaboration. | Некоторые страны сообщили, что ими разработаны механизмы улучшения межсекторальной координации и взаимодействия. |
| We need comprehensive plans to ensure more protection of civilians, plans that include existing mechanisms. | Нам нужны всеобъемлющие планы по обеспечению защиты гражданских лиц - планы, которые включают существующие механизмы. |