| Reconstruction efforts face a number of obstacles resulting from limited financing channelled through weak and often inadequate mechanisms. | Усилия в деле реконструкции сталкиваются с рядом препятствий, являющихся следствием ограниченного финансирования, которое направляется через ненадежные и часто неподходящие механизмы. |
| The concessionaire and its shareholders shall be free to choose the appropriate mechanisms for settling disputes among themselves. | Концессионер и его акционеры имеют право свободно выбирать надлежащие механизмы для урегулирования споров между собой. |
| The concessionaire may be required to make available simplified and efficient mechanisms for handling claims submitted by its customers or users of the infrastructure facility. | Для концессионера может быть установлено требование предусмотреть упрощенные и эффективные механизмы для рассмотрения претензий, представленных его клиентами или пользователями объекта инфраструктуры. |
| That requires a sound system of financial intermediation, transparent regulatory frameworks and effective supervisory mechanisms, supported by a solid central bank. | Для этого требуется рациональная система финансового посредничества, транспарентная база нормативного регулирования и эффективные механизмы контроля, опирающиеся на сильный центральный банк. |
| There is a need to use technology and institutional mechanisms to foster a multiplier effect. | Необходимо использовать технологии и институциональные механизмы для усиления эффекта мультипликатора. |
| Indigenous people and youth asked Governments to describe mechanisms that could ensure sustainable development in communities, protect those without power and monitor without bias. | Представители коренных народов и молодежи обратились к правительствам с просьбой сообщить о том, какие механизмы можно было использовать для обеспечения устойчивого развития в общинах, защиты тех, кто лишен власти, и осуществления контроля на основе беспристрастности. |
| These mechanisms are playing a significant role in conflict prevention and resolution in Africa. | Эти механизмы играют значительную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов в Африке. |
| What is needed are resources to enable these mechanisms to prepare better for the task of conflict prevention and resolution. | Для того чтобы эти механизмы были лучше подготовлены к выполнению задачи предотвращения и разрешения конфликтов, необходимы ресурсы. |
| Comprehensive epidemiological surveillance mechanisms were established for the affected populations. | Были созданы общие механизмы эпидемиологического наблюдения за состоянием пострадавшего населения. |
| Moreover, debt reduction mechanisms had yielded few significant results by the end of the decade. | Кроме того, механизмы снижения задолженности в конце десятилетия дали малозначительные результаты. |
| The New Partnership's proposed peer review mechanisms are thus a step in the right direction. | Предлагаемые в рамках Нового партнерства механизмы независимой коллегиальной оценки являются, таким образом, шагом в правильном направлении. |
| The Panel recommends that the peer review mechanisms described for the donor countries should also apply to the United Nations system. | Группа рекомендует использовать применительно к системе Организации Объединенных Наций описанные для стран-доноров механизмы независимой коллегиальной оценки. |
| Under pressure from the World Bank and IMF, public support mechanisms for agriculture were dismantled. | Под давлением Всемирного банка и Международного валютного фонда государственные механизмы поддержки сельского хозяйства были ликвидированы. |
| In other words, the mechanisms for promoting the advancement of women have been set up in most of Africa. | Другими словами, в большей части Африки были созданы механизмы, способствующие улучшению положения женщин. |
| Proposals in this regard should also take due note of existing mainstream mechanisms to the maximum possible extent. | При выдвижении предложений в этой связи следует также должным образом учитывать в максимально возможной степени существующие механизмы, получившие широкое распространение. |
| These mechanisms aim to maximize the cost-effectiveness of reducing greenhouse gas emissions by allowing Parties to take up opportunities outside their borders to supplement domestic action. | Эти механизмы направлены на максимальное повышение экономической целесообразности деятельности по сокращению выбросов парниковых газов за счет того, что Стороны смогут пользоваться возможностями за пределами своих границ для дополнения национальных мер. |
| The existing treaty bodies and human rights mechanisms and procedures constitute a large and intricate network. | Существующие договорные органы и механизмы и процедуры деятельности в области прав человека представляют собой широкую и разветвленную сеть. |
| Practically all have undertaken policy reforms and established mechanisms that will propel gender equality and opportunities for women. | Практически все приняли политику реформ и учредили механизмы, которые будут способствовать достижению цели гендерного равенства и расширению возможностей для женщин. |
| In addition, there were other non-governmental mechanisms working for the advancement of women. | Кроме того, имеются другие неправительственные механизмы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин. |
| International mechanisms for the fulfilment of human rights obligations. | Международные механизмы осуществления обязательств относительно прав человека. |
| These strategies include, among others, social mobilization, school-community mechanisms, and flexible, non-formal approaches, such as multi-grade classes. | Эти стратегии включают в себя, помимо прочего, мобилизацию общественного мнения, школьно-общинные механизмы и гибкие, «неформальные» подходы, такие, как многоуровневые классы. |
| It was the mechanics of globalization that had made it possible to identify mechanisms and political processes for addressing the concerns that globalization aroused. | Именно механика глобализации позволяет определять механизмы и политические процессы для решения проблем, которые вызывает глобализация. |
| It is essential that existing regional and global mechanisms be put into action in fostering international cooperation. | Чрезвычайно важно, чтобы существующие региональные и глобальные механизмы использовались в целях содействия международному сотрудничеству. |
| The international community now had to put in place the mechanisms and practical modalities for giving effect to this commitment. | Теперь международное сообщество должно создать механизмы и обеспечить практические условия для воплощения в жизнь этого обязательства. |
| Regional mechanisms and approaches developed over the past 20 years have yielded useful and positive results in all our regions. | Разработанные за последние 20 лет региональные механизмы и подходы принесли полезные и позитивные результаты во всех наших регионах. |