Reconstruction efforts face a number of obstacles resulting from limited financing channelled through weak and often inadequate mechanisms. |
Усилия в деле реконструкции сталкиваются с рядом препятствий, являющихся следствием ограниченного финансирования, которое направляется через ненадежные и часто неподходящие механизмы. |
The concessionaire and its shareholders shall be free to choose the appropriate mechanisms for settling disputes among themselves. |
Концессионер и его акционеры имеют право свободно выбирать надлежащие механизмы для урегулирования споров между собой. |
The concessionaire may be required to make available simplified and efficient mechanisms for handling claims submitted by its customers or users of the infrastructure facility. |
Для концессионера может быть установлено требование предусмотреть упрощенные и эффективные механизмы для рассмотрения претензий, представленных его клиентами или пользователями объекта инфраструктуры. |
That requires a sound system of financial intermediation, transparent regulatory frameworks and effective supervisory mechanisms, supported by a solid central bank. |
Для этого требуется рациональная система финансового посредничества, транспарентная база нормативного регулирования и эффективные механизмы контроля, опирающиеся на сильный центральный банк. |
There is a need to use technology and institutional mechanisms to foster a multiplier effect. |
Необходимо использовать технологии и институциональные механизмы для усиления эффекта мультипликатора. |
Indigenous people and youth asked Governments to describe mechanisms that could ensure sustainable development in communities, protect those without power and monitor without bias. |
Представители коренных народов и молодежи обратились к правительствам с просьбой сообщить о том, какие механизмы можно было использовать для обеспечения устойчивого развития в общинах, защиты тех, кто лишен власти, и осуществления контроля на основе беспристрастности. |
These mechanisms are playing a significant role in conflict prevention and resolution in Africa. |
Эти механизмы играют значительную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов в Африке. |
What is needed are resources to enable these mechanisms to prepare better for the task of conflict prevention and resolution. |
Для того чтобы эти механизмы были лучше подготовлены к выполнению задачи предотвращения и разрешения конфликтов, необходимы ресурсы. |
Comprehensive epidemiological surveillance mechanisms were established for the affected populations. |
Были созданы общие механизмы эпидемиологического наблюдения за состоянием пострадавшего населения. |
Moreover, debt reduction mechanisms had yielded few significant results by the end of the decade. |
Кроме того, механизмы снижения задолженности в конце десятилетия дали малозначительные результаты. |
The New Partnership's proposed peer review mechanisms are thus a step in the right direction. |
Предлагаемые в рамках Нового партнерства механизмы независимой коллегиальной оценки являются, таким образом, шагом в правильном направлении. |
The Panel recommends that the peer review mechanisms described for the donor countries should also apply to the United Nations system. |
Группа рекомендует использовать применительно к системе Организации Объединенных Наций описанные для стран-доноров механизмы независимой коллегиальной оценки. |
Under pressure from the World Bank and IMF, public support mechanisms for agriculture were dismantled. |
Под давлением Всемирного банка и Международного валютного фонда государственные механизмы поддержки сельского хозяйства были ликвидированы. |
In other words, the mechanisms for promoting the advancement of women have been set up in most of Africa. |
Другими словами, в большей части Африки были созданы механизмы, способствующие улучшению положения женщин. |
Proposals in this regard should also take due note of existing mainstream mechanisms to the maximum possible extent. |
При выдвижении предложений в этой связи следует также должным образом учитывать в максимально возможной степени существующие механизмы, получившие широкое распространение. |
These mechanisms aim to maximize the cost-effectiveness of reducing greenhouse gas emissions by allowing Parties to take up opportunities outside their borders to supplement domestic action. |
Эти механизмы направлены на максимальное повышение экономической целесообразности деятельности по сокращению выбросов парниковых газов за счет того, что Стороны смогут пользоваться возможностями за пределами своих границ для дополнения национальных мер. |
The existing treaty bodies and human rights mechanisms and procedures constitute a large and intricate network. |
Существующие договорные органы и механизмы и процедуры деятельности в области прав человека представляют собой широкую и разветвленную сеть. |
Practically all have undertaken policy reforms and established mechanisms that will propel gender equality and opportunities for women. |
Практически все приняли политику реформ и учредили механизмы, которые будут способствовать достижению цели гендерного равенства и расширению возможностей для женщин. |
In addition, there were other non-governmental mechanisms working for the advancement of women. |
Кроме того, имеются другие неправительственные механизмы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин. |
International mechanisms for the fulfilment of human rights obligations. |
Международные механизмы осуществления обязательств относительно прав человека. |
These strategies include, among others, social mobilization, school-community mechanisms, and flexible, non-formal approaches, such as multi-grade classes. |
Эти стратегии включают в себя, помимо прочего, мобилизацию общественного мнения, школьно-общинные механизмы и гибкие, «неформальные» подходы, такие, как многоуровневые классы. |
It was the mechanics of globalization that had made it possible to identify mechanisms and political processes for addressing the concerns that globalization aroused. |
Именно механика глобализации позволяет определять механизмы и политические процессы для решения проблем, которые вызывает глобализация. |
It is essential that existing regional and global mechanisms be put into action in fostering international cooperation. |
Чрезвычайно важно, чтобы существующие региональные и глобальные механизмы использовались в целях содействия международному сотрудничеству. |
The international community now had to put in place the mechanisms and practical modalities for giving effect to this commitment. |
Теперь международное сообщество должно создать механизмы и обеспечить практические условия для воплощения в жизнь этого обязательства. |
Regional mechanisms and approaches developed over the past 20 years have yielded useful and positive results in all our regions. |
Разработанные за последние 20 лет региональные механизмы и подходы принесли полезные и позитивные результаты во всех наших регионах. |