IASC is reviewing the funding situation, studying different funding mechanisms and improved resource mobilization strategies for humanitarian assistance programmes. |
МПК проводит обзор положения в области финансирования, изучая различные механизмы финансирования и более совершенные стратегии мобилизации ресурсов на цели программ гуманитарной помощи. |
CSCE has already developed mechanisms and structures aimed at the peaceful settlement of disputes, as well as at conflict prevention and crisis management. |
СБСЕ уже разработало механизмы и структуры мирного урегулирования споров, а также предотвращения конфликтов и управления кризисами. |
Hence, well-established operational mechanisms at the national level are of particular importance for efficient delivery of international assistance. |
Таким образом, особое значение имеют должным образом созданные оперативные механизмы на национальном уровне, предназначенные для эффективного оказания международной помощи. |
Furthermore, there are multilateral mechanisms already in existence which meet the concern for diversification. |
Кроме того, уже существуют многосторонние механизмы, занимающиеся решением вопроса диверсификации. |
Natural and environmental disaster preparedness, including early warning systems, disaster relief mechanisms and storm-resistant construction; |
готовность к стихийным и экологическим бедствиям, включая системы раннего оповещения, механизмы предоставления чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и штормоустойчивое строительство; |
To this end they undertake to establish and strengthen mechanisms for cooperation at the bilateral, subregional and regional levels. |
Для этого они обязуются создать и укреплять механизмы сотрудничества на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях. |
Statements by a number of delegations indicated that regional groupings or mechanisms could play an important role in promoting and implementing TCDC activities. |
Заявления ряда делегаций свидетельствовали о том, что региональные группировки или механизмы могут играть важную роль в деле обеспечения и осуществления мероприятий по ТСРС. |
(b) Multilateral and private financial institutions should address the funding requirement of conversion on a priority basis, employing both conventional and non-conventional financing mechanisms. |
Ь) многосторонние и частные финансовые учреждения должны в первоочередном порядке заняться удовлетворением связанных с конверсией финансовых потребностей, используя для этого как обычные, так и нетрадиционные финансовые механизмы. |
Some Member States have suggested the establishment of new financial control mechanisms. |
Некоторые государства-члены предложили создать новые механизмы финансового контроля. |
Countries must be encouraged to develop practical mechanisms to prevent disputes and to resolve them peacefully. |
Необходимо содействовать тому, чтобы государства создавали конкретные механизмы для предотвращения и мирного урегулирования споров. |
However, the debt reduction mechanisms, eligibility criteria and the time-frame for implementation could be improved. |
Вместе с тем механизмы сокращения задолженности, критерии приемлемости и сроки реализации можно было усовершенствовать. |
The mechanisms applied to commercial debt were out of reach for low-income countries because of their limited ability to buy back debt. |
Механизмы, применяемые к задолженности коммерческим банкам, недосягаемы для стран с низким уровнем дохода ввиду их ограниченных возможностей для выкупа долговых обязательств. |
Appropriate social safety net mechanisms must therefore be put into place. |
Поэтому необходимо создать соответствующие механизмы социальной безопасности. |
Population impact assessment mechanisms could be included under that heading as a selected topic. |
Механизмы оценки последствий прироста населения могут быть включены под таким заглавием в качестве отдельной темы. |
The United Nations system had set up appropriate mechanisms for addressing violations of human rights. |
Система Организации Объединенных Наций создала соответствующие механизмы, которые используются в случае нарушений прав человека. |
The mechanisms available to the United Nations for ensuring the exercise of that right should also form part of the same debate. |
Механизмы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций для обеспечения реализации этого права, должны также фигурировать в этом обсуждении. |
One area of particular concern, as is evident from the report, lies in the mechanisms for funding humanitarian assistance. |
Как очевидно из доклада, одной из областей, вызывающих особую обеспокоенность, являются механизмы финансирования гуманитарной помощи. |
Areas of genuine stability and more reliable regional mechanisms would make it possible to forestall major crises by reducing their causes. |
Зоны настоящей стабильности и более надежные региональные механизмы могли бы содействовать предотвращению крупных кризисов путем нейтрализации их причин. |
Cooperation between our organizations is just one of the many ways in which mechanisms are being established for collaboration in development. |
Сотрудничество между нашими организациями является лишь одним из многих аспектов, благодаря которым создаются механизмы сотрудничества в интересах развития. |
The international community should not passively witness change but must have the will to establish adequate mechanisms to control its direction. |
Международное сообщество не должно пассивно следить за изменениями, а должно создавать соответствующие механизмы, контролирующие их развитие. |
We have also proposed mechanisms within the Council for longer-term planning and wider, more transparent, consultation with Member States. |
Мы также предложили механизмы, в рамках самого Совета, для более долговременного планирования и проведения более широких, транспарентных консультаций с государствами-членами. |
In specific cases regional institutions could be helpful, as not all regions have such ready mechanisms for dealing with conflict situations. |
В отдельных конкретных случаях определенную пользу могли бы принести региональные организации, поскольку не во всех регионах имеются подобные готовые к действию механизмы урегулирования конфликтных ситуаций. |
Family support mechanisms have been seriously undermined. |
Механизмы поддержки института семьи оказались серьезно подорванными. |
Many of the mechanisms necessary for implementing these provisions are now in place. |
Многие механизмы, необходимые для соблюдения этих положений, сейчас уже имеются. |
We need mechanisms that will allow such mandates to be carried through in a manner that is effective, transparent and humane. |
Нам нужны механизмы, которые позволят реализовывать такие мандаты таким образом, чтобы они осуществлялись эффективно, гласно и гуманно. |