| Its mechanisms for furthering respect for universal human rights need to be reinforced and upgraded across the board. | Необходимо укрепить и усовершенствовать все ее механизмы содействия уважению всеобщих прав человека. |
| Consultative mechanisms have improved in recent times, notably between the Secretariat and troop-contributing countries, but more needs to be done. | В последнее время были усовершенствованы консультативные механизмы, в частности между Секретариатом и предоставляющими военные контингенты странами, однако сделать нужно еще больше. |
| In this context, multilateral institutions and mechanisms, especially the United Nations, have assumed an ever-more essential role. | В этой связи все более важную роль приобретают многосторонние институты и механизмы, и особенно Организация Объединенных Наций. |
| The resulting management mechanisms are of particular importance to those of us surrounded entirely by oceans. | Вытекающие из нее механизмы управления имеют исключительную важность для тех из нас, кто живет на островах в океане. |
| UNSO has recognized that it needs to develop evaluation mechanisms to capture and demonstrate the impact of those activities. | ЮНСО признало, что ему необходимо разработать механизмы оценки, которые позволяли бы собирать и демонстрировать информацию о результатах такой деятельности. |
| In question 5 the aim was to determine whether there are mechanisms to protect the citizenship rights of disabled persons. | Цель вопроса 5 заключалась в выяснении того, существуют ли механизмы защиты гражданских прав инвалидов. |
| Judicial mechanisms, as well as administrative and other non-judicial bodies, are the institutional arrangements through which citizenship is protected. | В качестве институциональных структур, через которые обеспечивается защита гражданских прав, выступают судебные механизмы, а также административные и иные несудебные органы. |
| Unless objections can be raised through judicial mechanisms or non-judicial bodies, laws remain ineffective. | Законы остаются неэффективными, если отсутствует возможность выступать с возражениями через судебные механизмы или несудебные органы. |
| In addition, it would be desirable to identify mechanisms for input to and feedback from major funding organizations to pull through any resulting actions. | Кроме того, было бы желательно определить механизмы для привлечения внимания основных финансирующих организаций и обеспечения обратной связи с ними с целью создания условий для осуществления любых возможных мероприятий. |
| They did not stem from a colonial past or present and could be addressed by the same mechanisms. | Они не проистекают из колониального прошлого или настоящего, и для их решения могут использоваться идентичные механизмы. |
| An initial Project Delphi report recommended that self-evaluation mechanisms be instituted requiring individuals and units to determine actual performance measured against objectives. | В первом докладе по Проекту Делфи было рекомендовано создать механизмы самооценки, требующие от отдельных работников и подразделений определения реальной результативности в привязке к целям. |
| Innovative financial mechanisms are promising and their applicability varies greatly between countries. | Нетрадиционные финансовые механизмы являются перспективными, и их применение в разных странах весьма различно. |
| Innovative mechanisms of mobilizing this have had substantial success in several developing countries since the United Nations Conference on Environment and Development. | После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в ряде развивающихся стран весьма успешно стали использоваться нетрадиционные механизмы мобилизации таких средств. |
| Moreover, the special session should allow for the strengthening of United Nations mechanisms for better integrating environmental questions with the decision-making process. | Кроме того, специальная сессия должна дать возможность упрочить механизмы системы Организации Объединенных Наций, позволяющие наилучшим образом учесть экологические вопросы в процессе принятия решений. |
| The Niger once again called for improvements in the information and communications mechanisms within the United Nations system. | Нигер вновь призывает улучшить механизмы информации и коммуникации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Existing mechanisms for mediation, conciliation and good offices could be more vigorously and imaginatively exploited. | Существующие механизмы посредничества, примирения и добрых услуг могли бы использоваться более энергично и изобретательно. |
| These calamities of modern times require the international community to put in place effective mechanisms by which we can combat them together. | Эти бедствия современности требуют, чтобы международное сообщество создало эффективные механизмы, с помощью которых мы можем совместно бороться с ними. |
| We hope that the international community will continue to assist and will develop lasting mechanisms for dealing with situations such as these. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать помощь и создавать надежные механизмы для устранения ситуаций, подобных этой. |
| It establishes firm and enforceable mechanisms to ensure the peaceful exploitation and sustainable development of the ocean's resources. | Она обеспечивает твердые и осуществимые механизмы для мирного использования и устойчивого развития ресурсов морей и океанов. |
| Such internal mechanisms for protecting and promoting human rights help to ensure the effectiveness of the instruments for strengthening democracy created in the peace accords. | Такие внутренние механизмы защиты прав человека и содействия им помогут обеспечить эффективность инструментов укрепления демократии, созданных в рамках мирных соглашений. |
| Her country had continued to enhance its national mechanisms and activities for the promotion and protection of human rights. | Что касается Индонезии, то она продолжала укреплять свои соответствующие механизмы и активизировать деятельность по поощрению и защите прав человека. |
| SADC countries therefore appealed to all Governments to reinforce mechanisms to protect vulnerable groups, by thoroughly investigating all violations and punishing the culprits. | Поэтому страны САДК призывают все правительства укрепить механизмы для защиты уязвимых групп населения путем тщательного расследования всех нарушений и наказания виновников. |
| It was therefore important to create global mechanisms for resolving potential conflict situations regarding the exercise of that right. | Поэтому важно создать глобальные механизмы для урегулирования потенциально конфликтных ситуаций, касающихся осуществления этого права. |
| In the majority of the 81 countries providing information, mechanisms have been adopted to protect the rights of persons with disabilities. | В большинстве из представивших информацию 81 страны созданы механизмы для защиты прав инвалидов. |
| Adequate legal mechanisms and machinery exist in India to meet the requirements of article 8 of the Covenant. | С целью удовлетворения требований статьи 8 Пакта в Индии предусмотрены адекватные правовые средства и механизмы. |