| Such a strategy should also provide for strong mechanisms for cooperation. | Такая стратегия должна также предусматривать надежные механизмы сотрудничества. |
| When international evidence is required, the existing cooperation mechanisms usually remain underutilized in facilitating criminal investigations of firearms-related cases. | В тех случаях, когда необходимы доказательства на международном уровне, имеющиеся механизмы сотрудничества, как правило, используются для содействия проведению уголовных расследований по делам, связанным с огнестрельным оружием, не в полной мере. |
| In each, the complainant was advised of alternative internal mechanisms to address the issues raised. | В каждой из этих жалоб заявителю было рекомендовано использовать альтернативные внутренние механизмы для решения возникших проблем. |
| To complement the new strategy, some UNDP bureaus have already instituted mechanisms to address gender parity. | В дополнение к этой новой стратегии некоторые бюро ПРООН уже создали механизмы в целях решения проблемы обеспечения равного представительства мужчин и женщин. |
| Women's health councils, service user groups and monitoring mechanisms can raise awareness, promote accountability, disseminate information and contribute to gender-responsive health-care policy and programming. | Советы, группы пользователей услуг и механизмы мониторинга в области охраны здоровья женщин могут повышать информированность, поощрять подотчетность, распространять информацию и содействовать осуществлению политики и программ в области здравоохранения с учетом гендерной проблематики. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Other States highlighted their reporting mechanisms, including annual reports submitted to Governments on implementation efforts. | Другие государства описали свои механизмы отчетности, включая ежегодные доклады об усилиях по осуществлению, представляемые правительствам. |
| These laws often include judicial mechanisms to provide remedy for victims of multiple forms of discrimination and human rights violations. | В этих законах зачастую предусмотрены судебные механизмы правовой защиты жертв множественной дискриминации и нарушений прав человека. |
| This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. | Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. |
| Support legal and regulatory mechanisms at all levels. | Поддерживать нормативно-правовые механизмы на всех уровнях. |
| New strategies need to be implemented and existing ones strengthened, to provide women with mechanisms to enable their growth. | Следует реализовывать новые стратегии и укреплять существующие, для того чтобы предоставить в распоряжение женщин механизмы, которые будут создавать возможности для их роста. |
| We acknowledge and appreciate the many regional mechanisms and agreements that are in place. | Мы признаем и высоко ценим многочисленные действующие региональные механизмы и соглашения. |
| Market mechanisms have their place, but they have proven incapable of ensuring universal access. | Рыночные механизмы имеют свое место, но они оказались не в состоянии обеспечить такой всеобщий доступ. |
| Social protection mechanisms need to be in place in the midst of a crisis of this nature. | В разгар кризиса такого рода нужны действующие социальные механизмы защиты. |
| The implementation of existing regulations should be carefully monitored and legal mechanisms should be put in place in order to ensure real access. | Выполнение существующих нормативно-правовых актов об абортах должно тщательно контролироваться, и должны быть введены в действие соответствующие правовые механизмы с целью обеспечения реального доступа к абортам. |
| To foster local, national and international rights-based policy defence mechanisms for institutionalised individual rights on migration and healthy well-being as reflected within the Sustainable Development Goals. | Развивать местные, национальные и международные политические механизмы защиты прав человека для институционализации прав личности в отношении миграции, здоровья и благополучия, отраженных в целях в области устойчивого развития. |
| To achieve this, they will need to strengthen institutional mechanisms. | Для этого им необходимо укреплять институциональные механизмы. |
| Countries should explore regional mechanisms to finance infrastructure development. | Странам следует задействовать региональные механизмы для финансирования процесса развития инфраструктуры. |
| Persons with disabilities have mechanisms to enable them to exercise their legal competence. | В отношении лиц с ограниченными возможностями действуют механизмы помощи, позволяющие им реализовать свои способности. |
| There are mechanisms at the national and institutional levels to track progress through periodic assessments. | На национальном и институциональном уровнях имеются механизмы, позволяющие отслеживать прогресс с помощью периодических оценок. |
| Please explain what mechanisms are in place to coordinate the implementation of national policies between the national and local levels. | Просьба уточнить, какие имеются механизмы для координации мер по осуществлению национальной политики, принимаемых на национальном и местном уровнях. |
| The work of national mechanisms for the disabled is continuing. | Продолжают работать национальные механизмы для инвалидов. |
| Please inform the Committee of the progress in the adoption of legislation in relation to collective bargaining mechanisms in the State party. | Просьба сообщить Комитету о прогрессе в деле принятия законодательных актов, регулирующих механизмы коллективных переговоров в государстве-участнике. |
| The Committee recommends that the State party create mechanisms for recognizing the indigenous peoples' rights to their ancestral lands and natural resources. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы для признания прав коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
| However, the Government does not intend to introduce mechanisms for accountability regarding work on gender mainstreaming in the Government Offices. | Тем не менее, правительство не намеревается внедрять механизмы отчетности в отношении работы по учету гендерной проблематики в работе государственных ведомств. |