| While there was no discussion of specific mechanisms to fund a secretariat, this could be achieved by adapting an existing trust fund. | Хотя конкретные механизмы финансирования секретариата не обсуждались, это можно было бы обеспечить путем принятия услуг какого-либо существующего фонда. |
| Government policies and multilateral financing mechanisms that are guided solely by market-oriented principles will not ensure the realization of this broader vision. | Правительственная политика и многосторонние финансовые механизмы, которые руководствуются исключительно ориентированными на рынок принципами, не обеспечат нам такого более широкого видения. |
| In a number of instances, national mechanisms had been instrumental in ensuring a stronger focus on women's human rights. | В ряде случаев национальные механизмы сыграли важную роль в уделении большего внимания правам человека женщин. |
| As a result, such mechanisms could reinforce the marginalization of gender equality issues. | В результате такие механизмы могут привести к тому, что вопросам равенства мужчин и женщин будет уделяться еще меньше внимания. |
| As the Government makes progress in this sector, more funding will flow through government mechanisms instead of bypassing them. | По мере достижения правительством прогресса в этом секторе больший объем финансовых средств будет проходить через правительственные механизмы, а не обходить их. |
| These efforts also include independent monitoring and peer-review mechanisms. | Эти усилия также включают механизмы независимого контроля и коллегиального обзора. |
| In the presence of expanding aid mechanisms available to programme countries, these contributions signal confidence in UNDP and in its capacity and effectiveness. | Эти взносы, направленные странами осуществления программ через механизмы оказания расширенной помощи, свидетельствуют о доверии к ПРООН и об уверенности в ее возможностях и эффективности. |
| Currently, few if any systemic mechanisms link their activities to those of country offices. | В настоящее время механизмы систематического взаимодействия между ними и страновыми отделениями практически отсутствуют. |
| For purposes of comparison, financial mechanisms under multilateral environmental agreements may be defined by their function and how they are administered. | Для целей сопоставления механизма механизмы финансирования, действующие в рамках многосторонних природоохранных соглашений, можно определить по их функции и порядку управления ими. |
| Do formal mechanisms exist for inter-sectoral collaboration in disease vector control? | Имеются ли в наличии официально созданные механизмы межсекторального сотрудничества в сфере борьбы с переносчиками заболеваний? |
| Current institutional mechanisms for feedback on lessons learned are limited, with each agency adopting its own approach. | Существующие организационные механизмы обратной связи по накопленному опыту ограничены, при этом каждое учреждение применяет свой собственный подход. |
| In its constant endeavour to stimulate international cooperation, CONACULTA has, through FONCA, generated mechanisms promoting shared cultural development. | Постоянно стремясь к содействию международному сотрудничеству в рамках НФКИ, Конакульта были созданы механизмы, содействующие совместному развитию культуры. |
| During the interim period, mechanisms for participatory governance throughout the Sudan should be established and consolidated. | В переходный период на всей территории Судана должны быть созданы и укреплены механизмы государственного управления, основанные на широком участии. |
| Other mechanisms are needed in order to do justice. | Для обеспечения правосудия необходимы иные механизмы. |
| Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. | Законность недостаточно упрочилась, а механизмы ее укрепления достаточным образом не развиты. |
| The coordination structure and mechanisms of participation in the joint needs assessment process are now in place. | Уже создана координационная структура и механизмы участия в процессе проведения совместной оценки. |
| These mechanisms would require the neutral and transparent support of the Government, with active international involvement. | Эти механизмы потребуют нейтральной и транспарентной поддержки со стороны правительства при активном участии представителей международного сообщества. |
| These mechanisms need to be established in the context of a broader initiative to strengthen the Burundian justice system. | Эти механизмы должны быть созданы в контексте более широкой инициативы, направленной на упрочение системы правосудия в Бурунди. |
| In this regard, mechanisms will be needed to effectively address governance issues. | В этой связи необходимо будет создать механизмы для эффективного решения проблем управления. |
| In this spirit the African mechanisms established the responsibility to protect. | В этой связи африканские механизмы ввели ответственность за защиту. |
| The new African mechanisms all called for their mandate to be endorsed by the Security Council. | Все новые африканские механизмы призвали Совет Безопасности одобрить их мандаты. |
| The Chairperson of the African Union has just described the remarkable work being done by that organization through its various mechanisms. | Председатель Африканского союза только что напомнил нам о замечательной работе, проделанной этой организацией через свои различные механизмы. |
| In this regard, mechanisms may be required to ensure clear and direct communication between these organs and the UN. | В этой связи могут потребоваться механизмы для обеспечения четкой и прямой связи между этими органами и Организацией Объединенных Наций. |
| Good offices and other mechanisms for peaceful settlement and conflict avoidance could be utilized, as appropriate, under the framework of the Commission. | Добрые услуги и другие механизмы мирного урегулирования и недопущения конфликтов можно было бы соответствующим образом использовать в рамках этой Комиссии. |
| She also noted that monitoring mechanisms had greatly improved sanctions implementation through their comprehensive reports. | Она отметила также, что механизмы наблюдения значительно способствовали более полному соблюдению санкций благодаря представляемым ими всеобъемлющим докладам. |