| Since the Council was obliged to take appropriate measures under Article 50, permanent mechanisms must be established to permit effective implementation of that provision. | Поскольку Совет обязан принимать соответствующие меры согласно статье 50, необходимо создать постоянные механизмы, позволяющие эффективно осуществлять это положение. |
| Sri Lanka was aware that at a time of dwindling financial resources, it was better to strengthen existing mechanisms than to create new institutions. | Шри-Ланка понимает, что в условиях дефицита финансовых средств необходимо укреплять существующие механизмы вместо создания новых. |
| It was critically important to improve the mechanisms of cooperation and coordination among Governments. | Чрезвычайно важно улучшить механизмы сотрудничества и координации между правительствами. |
| The other parts of the draft Agreement provide the means and mechanisms for the effective implementation of the three pillars which I have outlined. | В других частях проекта соглашения предусмотрены средства и механизмы эффективного осуществления охарактеризованных мною трех основополагающих посылок. |
| It was therefore necessary to examine alternative approaches to improving the operation of existing mechanisms rather than creating new ones. | И все же необходимо изучить альтернативные методы улучшения функционирования существующих механизмов, а не создавать новые механизмы. |
| There is a need for these actors to develop and implement mechanisms of accountability for all the areas of concern. | Этим сторонам необходимо разработать и реализовать на практике механизмы отчетности во всех основных проблемных областях. |
| A number of countries have established mechanisms to strengthen women's ability to exercise their rights. | Ряд стран создал механизмы с целью расширения возможностей женщин по осуществлению своих прав. |
| Self-regulatory mechanisms for the media need to be created and strengthened and approaches developed to eliminate gender-biased programming. | Необходимо создать и укрепить саморегулирующиеся механизмы для средств массовой информации и разработать подходы, устраняющие тенденциозное с гендерной точки зрения программирование. |
| The high seas fisheries Agreement lays special emphasis on regional cooperative mechanisms to achieve the goal of conservation and management of marine stocks. | Соглашение о рыболовном промысле в открытом море особо подчеркивает региональные механизмы сотрудничества для достижения цели сохранения и управления морскими запасами. |
| Furthermore, the Agreement has established compliance and enforcement mechanisms to enforce its provisions. | Кроме того, Соглашение учредило механизмы соблюдения и обеспечения выполнения своих положений. |
| Likewise, alternative mechanisms to complement that facility ought to be considered. | Более того, следует рассмотреть альтернативные механизмы для дополнения усилий этой организации. |
| National and international mechanisms need to be created to arrest these eruptions and to provide them humanitarian assistance. | Необходимо создать национальные и международные механизмы для того, чтобы положить конец этим бедствиям и оказать людям гуманитарную помощь. |
| Reflecting my Government's political will, there are also preventive mechanisms to avoid human rights violations. | Существуют также превентивные механизмы, направленные на недопущение нарушений прав человека, что является отражением политической воли моего правительства. |
| In addition, the procedures and institutional mechanisms must be adapted to the nature and characteristics of each convention. | Кроме того, процедуры и институциональные механизмы должны соответствовать характеру и характеристикам каждой конвенции. |
| Since the subject-matter differs significantly from one convention to another, different procedures and mechanisms may be required. | Поскольку тематика отдельных конвенций может значительно отличаться, могут использоваться совершенно разные процедуры и механизмы. |
| In addition it will be necessary to have mechanisms for the protection of witnesses and their families from intimidation and violence. | Кроме этого, будет необходимо создать механизмы для защиты свидетелей и их семей от запугивания и насилия. |
| National mechanisms were to play a key role in establishing national policies for the implementation of the Platform for Action. | Национальные механизмы призваны играть ключевую роль в разработке национальной политики осуществления Платформы действий. |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| The present report explains the mechanisms by which the proposed reform will be achieved and addresses its financial implications. | В настоящем докладе поясняются механизмы осуществления предлагаемой реформы и рассматриваются ее финансовые последствия. |
| Oversight mechanisms played an essential role, especially in the serious financial crisis facing the Organization. | Важную роль, особенно в условиях серьезного финансового кризиса, с которым сталкивается Организация, играют механизмы надзора. |
| Another planned priority that needed financial support was that relating to oversight mechanisms and internal supervision. | Другой приоритетной областью, требующей финансовой поддержки, являются механизмы контроля и внутреннего надзора. |
| Judicial mechanisms also existed to ensure protection against other forms of discrimination. | Существуют также судебные механизмы обеспечения защиты от других форм дискриминации. |
| Local communities had also devised their own mechanisms for protecting women. | Местные общины также разработали свои собственные механизмы защиты женщин. |
| A number of treaty bodies had established preventive and early warning mechanisms and taken steps to enhance their ability to respond effectively to human rights violations. | Ряд договорных органов создали механизмы превентивного и раннего предупреждения и предпринимают шаги по расширению их возможностей эффективного реагирования на нарушения прав человека. |
| To this end, regional follow-up to pursue such mechanisms and monitor progress is necessary. | С этой целью необходимо создать региональные механизмы по осуществлению этих решений и наблюдать за достигнутым прогрессом. |