| The documentation available to the Board showed that, indeed, UNCTAD had in place suitable and effective mechanisms to ensure this. | Представленная Совету документация показывает, что в ЮНКТАД для обеспечения этого действительно имеются адекватные и эффективные механизмы. |
| They are: thematically focused programmes, cross-cutting issues, mechanisms for implementation and the negotiations on biosafety. | Это, в частности, тематические программы, межсекторальные вопросы, механизмы осуществления и переговоры по вопросам биологической безопасности. |
| Number of Governments utilizing such working mechanisms and procedures. | Число правительств, использующих такие рабочие механизмы и процедуры. |
| Various fiscal, financial and administrative mechanisms are available for oversight and control of the capital account, depending on national circumstances. | Для целей валютного надзора и контроля в различных странах применяются разные налоговые, финансовые и административные механизмы. |
| Moreover, firmer mechanisms are needed to exploit fully the complementarities and synergies in the area of training. | Кроме того, в области подготовки кадров требуются более надежные механизмы для дополнения и объединения усилий. |
| During 1999, preliminary work was undertaken by inviting least developed countries to establish appropriate mechanisms for that purpose. | В 1999 году была проведена предварительная работа: наименее развитым странам было предложено выработать для этих целей соответствующие механизмы. |
| The mechanisms for approving and making available funds from the international community must be streamlined and made more flexible. | Необходимо активизировать и сделать более гибкими механизмы утверждения и выделения финансовых средств, поступающих от международного сообщества. |
| However, donor funding mechanisms are far from optimal for responding to the needs of the transition phase. | Однако механизмы финансирования из донорских источников далеки от совершенства, когда речь идет о реагировании на потребности переходного этапа. |
| The study group should therefore explore specific mechanisms to report and monitor such information. | Поэтому группа по проведению исследования должна изучить конкретные механизмы для представления и отслеживания такой информации. |
| Within the international community, there are no such mechanisms to ensure the dissemination and interpretation of the work of the Tribunal. | Что же касается международного сообщества, то такие механизмы для обеспечения распространения и анализа информации о работе Трибунала отсутствуют. |
| Institutions and mechanisms have been established at the United Nations to eradicate these blights on our civilization. | Чтобы избавить нашу цивилизацию от этих пороков, в рамках Организации Объединенных Наций созданы соответствующие институты и механизмы. |
| Efficient mechanisms to prevent, manage or solve those conflicts were lacking. | Эффективные механизмы предупреждения, урегулирования или разрешения таких конфликтов отсутствуют. |
| Therefore, such working mechanisms that suit the specific needs of each thematic department have been developed in each programme. | Поэтому в рамках каждой программы разрабатываются такие рабочие механизмы, которые отвечают конкретным потребностям каждого оперативного департамента. |
| Relief agencies of the United Nations system should develop humanitarian assistance frameworks that incorporate and enhance indigenous coping mechanisms in complex emergencies. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи должны разработать структурные основы оказания гуманитарной помощи, включающие и укрепляющие местные механизмы решения проблем в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| These frameworks provide effective mechanisms for the implementation of global environmental agreements and for addressing specific problems common to the participating States. | Такие механизмы выступают в качестве эффективных средств для осуществления глобальных соглашений по вопросам охраны окружающей среды, а также решения конкретных проблем, являющихся общими для государств-участников. |
| During the 1990s, the general trend has been to move away from State-led land reforms towards greater reliance on market mechanisms. | В 90-х годах наблюдалась общая тенденция отказа от государственных земельных реформ в пользу большей ориентации на рыночные механизмы. |
| The joint mechanisms, including the Joint Commission, are not functioning and preparations for a military showdown continue. | Совместные механизмы, включая Совместную комиссию, не функционируют, а подготовка к открытому военному противостоянию продолжается. |
| The constitutional and institutional mechanisms for the administration of a democratic State. | Конституционные и институциональные механизмы управления демократическим государством. |
| All contracts submitted employed the pricing mechanisms approved by the Committee on the recommendation of the overseers. | Во всех представленных контактах использовались механизмы ценообразования, одобренные Комитетом по рекомендации контролеров. |
| Coordinating mechanisms are operating in Pristina, Belgrade, Podgorica, Tirana and Skopje. | Механизмы координации действуют в Приштине, Белграде, Подгорице, Тиране и Скопье. |
| It also establishes comprehensive monitoring mechanisms. | Программа также учреждает механизмы всеобъемлющего наблюдения. |
| The transmission mechanisms are complex, and their impact will vary according to the economic sectors concerned. | Передаточные механизмы являются сложными, и их воздействие варьируется в зависимости от конкретных секторов экономики. |
| Appropriate mechanisms need to be established for the monitoring of assigned implementation and operational responsibilities. | Необходимо создать соответствующие механизмы для контроля за выполнением утвержденных обязанностей по внедрению и эксплуатации. |
| Such mechanisms would provide early warning of emerging problems and issues, and would also help establish and strengthen accountability for assigned responsibilities. | Такие механизмы будут обеспечивать заблаговременное информирование о возникающих проблемах и вопросах, а также помогут установить и усилить ответственность за выполнение возложенных обязанностей. |
| We must improve mechanisms triggering the early emergency deployment of staff and the hand-over to longer-term personnel. | Нам необходимо совершенствовать механизмы, приводящие в действие процедуры размещения персонала на ранних этапах чрезвычайных ситуаций и передачи функций персоналу, который будет работать более длительный период. |