In others, formal justice mechanisms may also discriminate against women and therefore not provide the best outcome for IDW. |
В других случаях при обращении в официальные механизмы отправления правосудия женщины также могут подвергаться дискриминации, и, следовательно, ВПЖ не гарантируется положительный исход. |
Reports should be presented on such violations so that these human rights mechanisms could address them accordingly. |
По таким нарушениям должны представляться доклады, чтобы правозащитные механизмы могли принять соответствующие меры. |
Regional mechanisms tasked with promoting and protecting freedom of expression include protection of journalists as a main concern. |
Региональные механизмы, занимающиеся поощрением и защитой свободы выражения мнений, включают защиту журналистов в число приоритетных вопросов. |
The international community should strengthen partnership for development and improve mechanisms of global governance. |
Международному сообществу следует укреплять партнерство в интересах развития и совершенствовать механизмы глобального управления. |
The study also highlights requirements for the establishment of a PMSC, including relevant licensing and registration mechanisms. |
В исследовании указываются также требования к учреждению ЧВОК, в том числе соответствующие механизмы лицензирования и регистрации. |
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. |
Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства. |
These mechanisms are interlinked and one does not replace another. |
Эти механизмы взаимосвязаны и не являются взаимозаменяемыми. |
She noted the challenges that special procedures and other international human rights mechanisms continued to face, including the patchy implementation of their recommendations. |
Она отметила проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются специальные процедуры и другие международные правозащитные механизмы, включая неполное осуществление их рекомендаций. |
International and regional human right mechanisms have only sporadically raised the issue. |
Международные и региональные правозащитные механизмы лишь время от времени поднимают данный вопрос. |
With respect to indigenous peoples, the mechanisms for dialogue and consensus had been strengthened. |
Что касается коренных народов, были укреплены механизмы налаживания диалога и формирования консенсуса. |
UNSOA has established mechanisms to address earlier weaknesses and to avoid ex post facto cases. |
ЮНСОА разработало механизмы для устранения выявленных ранее недостатков и недопущения случаев утверждения контрактов задним числом. |
The Council's institutional mechanisms also need to be strengthened if it is to deliver its increasingly demanding remit in full. |
Необходимо также укреплять институциональные механизмы Совета, с тем чтобы он мог в полной мере решать все более сложные задачи. |
International reconciliation mechanisms may be ineffective if the general public does not consider the outcome as fair. |
Международные механизмы примирения могут оказаться неэффективными, если общество в целом сочтет полученный результат несправедливым. |
If the trend continued, national mechanisms and laws would be unable to address adequately the implications of the burgeoning industry. |
Если эта тенденция сохранится, национальные механизмы и законы не смогут удовлетворительным образом преодолевать негативные последствия роста отрасли. |
Given multifaceted difficulties, he reiterated that all mechanisms should be considered and adopted, in particular the international legally binding instrument. |
Принимая во внимание многоаспектный характер трудностей, оратор вновь заявляет, что следует рассмотреть и принять все механизмы, в частности международный юридически обязывающий документ. |
Effective burden-sharing and solidarity mechanisms and enhanced support for States were crucial factors in improving international refugee protection. |
Эффективные механизмы разделения бремени ответственности и солидарности и расширение поддержки, оказываемой государствам, являются принципиально важными факторами улучшения международной защиты беженцев. |
Protection mechanisms should be objective and independent and avoid politicization. |
Механизмы защиты должны быть объективными и независимыми и не допускать политизации. |
That Committee's procedural mechanisms would be made more efficient thanks to a cooperation agreement recently signed by the Brazilian Ministry of Justice. |
Процедурные механизмы этого комитета будут усовершенствованы благодаря соглашению о сотрудничестве, недавно подписанному министром юстиции Бразилии. |
India was continuing to refine its administrative mechanisms for providing greater hospitality to refugees during their stay there. |
Индия продолжает совершенствовать свои административные механизмы обеспечения более широкого спектра услуг беженцам в период их пребывания в стране. |
Resolution 24/24 could seriously affect the agenda, mandates and mechanisms of the Council's institution-building package. |
Резолюция 24/24 может оказать серьезное влияние на повестку дня, мандаты и механизмы принятого Советом пакета мер по институциональному строительству. |
Kenya continued to invest heavily in regional mechanisms for stemming their proliferation and had diverted enormous resources to strengthening its security apparatus. |
Кения продолжает вкладывать значительные ресурсы в региональные механизмы для пресечения их распространения и выделяет огромные средства на цели укрепления своих органов безопасности. |
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. |
Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
International mechanisms for fighting corruption needed to be strengthened. |
Необходимо укрепить международные механизмы борьбы с коррупцией. |
Internal corrective mechanisms were in place in an effort to ensure that the Advisory Committee acted within the scope of its mandate. |
Для обеспечения того, чтобы Консультативный комитет действовал в рамках своего мандата, существуют внутренние корректирующие механизмы. |
The platform supported national ownership by including mechanisms for the provision of feedback by governmental authorities receiving assistance. |
Платформа поддерживает национальную ответственность, предусматривая механизмы для направления откликов государственными ведомствами, получающими помощь. |