The Group also examined operational mechanisms, including information-sharing and exchange, reporting mechanisms and international cooperation and assistance. |
Группа изучила также оперативные механизмы, включая механизм обмена информацией, механизмы представления отчетности и механизм международного сотрудничества и содействия. |
The mechanisms have a variety of forms; usually a mix of mechanisms is required. |
Эти механизмы могут быть разнообразными по своей форме; как правило, требуется сочетание нескольких форм. |
This new instrument in the fight against torture provides for innovative monitoring mechanisms, including regular visits to places of detention and collaboration between international and national mechanisms of prevention. |
Этот новый договорной документ в борьбе против пыток предусматривает новаторские механизмы контроля, включая регулярные посещения мест лишения свободы, а также сотрудничество международных и национальных механизмов по предупреждению пыток. |
Current mechanisms should be reviewed and new and different mechanisms proposed, as appropriate, to streamline procedures for donors to provide funding to the Convention. |
По мере необходимости, следует пересматривать существующие механизмы, а также вносить предложения о новых и иных механизмах в целях упорядочения процедур предоставления донорами финансирования Конвенции. |
Those mechanisms provide clarity with respect to the roles and capacities of the relevant organizations, support necessary institutional partnerships, coordinate technical development and ensure appropriate mechanisms of accountability to Governments. |
Эти механизмы ясно показывают функции и возможности соответствующих организаций, поддерживают партнерские отношения между организациями, координируют развитие техники и обеспечивают соответствующую подотчетность перед правительствами. |
Since 2000, the RS has been developing mechanisms for the prevention of human rights violations, as well as introducing mechanisms of effective investigation and punishment. |
С 2000 года РС разрабатывала механизмы предупреждения нарушений прав человека, а также внедряла механизмы эффективного расследования и наказания. |
Indigenous peoples deprived of their means of subsistence and development are entitled to just and fair mechanisms for redress, through effective mechanisms. |
Коренные народы, лишенные своих средств к существованию и возможностей развития, имеют право на справедливые механизмы правовой защиты, через эффективные механизмы. |
Addressing these obstacles may require restructuring existing mechanisms or developing new mechanisms or it may require the establishment and the management of such mechanisms by indigenous people themselves. |
Для рассмотрения этих препятствий может потребоваться перестроить существующие механизмы или создать новые механизмы, а может потребоваться и то, чтобы сами коренные народы создали такие механизмы и управляли ими. |
Many innovative financing schemes, including market mechanisms, taxes on globalized activities, private contributions and debt conversion mechanisms, had proven their viability and capacity to generate substantial amounts of new resources for achieving the Millennium Development Goals. |
Многие модели инновационного финансирования, включая рыночные механизмы, налоги на глобальную деятельность, частные взносы и механизмы преобразования задолженности, доказали свою эффективность и способность генерировать значительные объемы новых ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Access to justice in both formal and traditional dispute resolution mechanisms, as well as transitional justice mechanisms, is central to making the rule of law a reality. |
Доступ к правосудию как через официальные, так и традиционные механизмы урегулирования споров и механизмы правосудия переходного периода играет центральную роль в реальном обеспечении верховенства права. |
In this regard, human rights training, vetting processes, changes in behaviour relating to command structures, internal disciplinary mechanisms and independent oversight mechanisms should be given special attention. |
В связи с этим подготовка по вопросам прав человека, процессы проверки, изменения в поведении, касающиеся командных структур, внутренние дисциплинарные механизмы и независимые механизмы надзора должны пользоваться особым вниманием. |
Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. |
Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |
The United Nations human rights mechanisms could also be strengthened by adopting selection procedures used successfully by regional mechanisms to enhance the independence of courts and commissions. |
Можно было бы также укрепить правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, внедрив процедуры отбора, которые успешно используются региональными механизмами в целях повышения уровня независимости судов и комиссий. |
5.3 Alternative justice mechanisms shall promote reconciliation and shall include traditional justice processes, alternative sentences, reparations, and any other formal institutions or mechanisms. |
5.3 Альтернативные механизмы отправления правосудия будут способствовать примирению и охватывать традиционные процессы вынесения судебных решений и альтернативных приговоров, назначения компенсации и работу других формальных институтов или механизмов. |
The Working Group also notes the lessons learned and examples shared during the Forum with regard to mechanisms for providing non-judicial remedies, including State-based mechanisms, grievance mechanisms based within intergovernmental organizations, multi-stakeholder mechanisms and company based mechanisms. |
Рабочая группа также отмечает извлеченный опыт и примеры механизмов обеспечения внесудебных средств правовой защиты, о которых сообщалось в ходе Форума, включая государственные механизмы, механизмы обжалования, действующие в межправительственных организациях, многосторонние механизмы заинтересованных сторон и корпоративные механизмы. |
Examination in the working group of the submissions provided in order to develop an understanding of the range of collaborative mechanisms employed by States and international organizations and the circumstances in which certain classes of mechanisms are favoured by States over other mechanisms. |
Изучение в рамках рабочей группы представленных материалов для выработки понимания спектра механизмов сотрудничества, используемых государствами и международными организациями, а также обстоятельств, в которых определенные категории механизмов являются для государств более предпочтительными, чем другие механизмы. |
United Nations bodies, including human rights treaty bodies and special procedures, as well as regional mechanisms, have highlighted the need for recognition of indigenous peoples' justice mechanisms in legal systems. |
Органы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы по правам человека и специальные процедуры, а также региональные механизмы отмечают необходимость признания механизмов правосудия коренных народов в правовых системах. |
What are the shortcomings of existing mechanisms and what additional mechanisms or modes of cooperation would be required? |
Каковы недостатки существующих механизмов и какие потребуются дополнительные механизмы или формы сотрудничества? |
The mechanisms have also documented cases of good practices in which consultation, participation and free, prior and informed consent procedures were established for authorities, businesses and indigenous peoples, through legislative mechanisms. |
Механизмы также документально зарегистрировали примеры оптимальной практики, когда процедуры, регулирующие проведение консультаций, участия и получения свободного, предварительного и осознанного согласия, которыми должны руководствоваться власти, деловые круги и коренные народы, были закреплены бы в законодательных документах. |
In this context, while the international community should strive to strengthen existing forest-related financing mechanisms, it can also consider devoting a fund or funds to addressing sustainable forest management needs and gaps not yet addressed by the existing mechanisms. |
В этом контексте международное сообщество, стараясь укреплять существующие механизмы финансирования лесохозяйственной деятельности, также должно рассмотреть возможность выделить фонд или фонды в целях восполнения пробелов и удовлетворения потребностей в области неистощительного лесопользования, чего не было сделано с помощью существующих механизмов. |
Several speakers noted with interest the information regarding the new funding mechanisms and called upon donors to provide adequate resources to these mechanisms to support implementation of the United Nations process of system-wide coherence. |
Ряд ораторов с интересом ознакомились с информацией о новых механизмах финансирования, призвав доноров обеспечивать эти механизмы ресурсами, достаточными для поддержки проходящего в Организации Объединенных Наций процесса реформ, направленных на обеспечение общесистемной слаженности. |
To mitigate external shocks, several regions have set up regional reserve pooling mechanisms, which provide support for balance of payments during crises and thus complement global counter-cyclical mechanisms. |
Для смягчения внешних потрясений в ряде регионов были созданы региональные системы накопления резервов, которые предоставляют поддержку в области платежных балансов в условиях кризиса и таким образом дополняют глобальные антициклические механизмы. |
Establish mechanisms and procedures for the early identification of child victims of offences under the Optional Protocol, including by establishing cooperation mechanisms with national law enforcement authorities; |
с) создать механизмы и процедуры раннего выявления детей, пострадавших от правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, в том числе за счет создания механизмов взаимодействия с национальными правоохранительными органами; |
All justice mechanisms, including informal, religious and customary mechanisms, must respect, protect and fulfil women's human rights and ensure non-discrimination and equality. |
В рамках всех механизмов правосудия, включая неформальные и религиозные механизмы и механизмы обычного права, должны быть обеспечены уважение, защита и реализация прав человека женщин, а также недискриминация и равенство. |
These mechanisms can be divided into "standing mechanisms" by which routine reviews of predetermined issues are conducted, and 'extraordinary mechanisms' which are established to inquire into a specific issue of public concern. |
Их можно подразделить на "постоянные механизмы", в рамках которых проводятся регулярные обследования по заранее определенным вопросам, и "чрезвычайные механизмы", создаваемые для расследования какого-либо конкретного вопроса, вызывающего обеспокоенность у общественности. |