| Special financing mechanisms have been set up for the benefit of low-income families. | Были созданы специальные финансовые механизмы для оказания помощи семьям с низким доходом. |
| Independent internal oversight mechanisms were essential to the effectiveness of the new system of accountability. | З. Важную роль в повышении эффективности новой системы подотчетности играют независимые внутренние механизмы надзора. |
| It was important to set up effective communication mechanisms between the Secretariat and Member States to encourage them to present more qualified women candidates. | Необходимо сформировать эффективные механизмы коммуникации между Секретариатом и государствами-членами в целях стимулирования последних к представлению большего числа квалифицированных кандидатов-женщин. |
| Accordingly, it was essential to create mechanisms to provide advance warning of crises or conflicts. | Соответственно, важно создать механизмы заблаговременного предупреждения о кризисах или конфликтах. |
| What we need are such mechanisms of the highest global Organization that can resolutely prevent or punish any violation of the fundamental principles of international law. | То, что нам необходимо, это такие имеющиеся в распоряжении высшей глобальной организации механизмы, которые были бы способны решительно предотвращать или наказывать любые нарушения основополагающих принципов международного права. |
| It recognized the seriousness of that issue for many countries and the fact that the mechanisms put in place so far had proved inadequate. | Она признает серьезность этого вопроса для многих стран и тот факт, что разработанные до настоящего времени механизмы оказались недостаточными. |
| However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. | Однако при разработке статьи Редакционный комитет не принял во внимание различные механизмы мирного урегулирования, предусматриваемые в международном праве. |
| Moreover, those mechanisms included ombudsman panels which would serve as mediators in cases where conciliation had not been successful. | Кроме того, эти механизмы предусматривают создание групп, которые будут выступать в качестве посредников в спорах в тех случаях, когда попытки примирения не увенчались успехом. |
| Some representatives said that the dispute settlement procedures should provide for compulsory fact-finding mechanisms. | Некоторые представители заявили, что процедуры разрешения споров должны предусматривать обязательные механизмы установления фактов. |
| It was also high time to renew the mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the Charter. | Давно пора пересмотреть и механизмы операций по поддержанию мира на основе Устава. |
| To be effective, those mechanisms would have to be decentralized. | Для того чтобы они были эффективными, эти механизмы должны быть децентрализованы. |
| It was imperative to implement innovative mechanisms which were more appropriate to the restructuring of multilateral debt within the framework of a global solution. | Необходимо осуществить на практике творческие механизмы, более подходящие для реструктуризации многосторонней задолженности в рамках глобального решения этой проблемы. |
| Member States must devise national and international mechanisms to encourage respect for women. | Государствам-членам следует создать национальные и международные механизмы в целях пропаганды уважения к женщине. |
| His delegation believed that full use must first be made of existing mechanisms and their effectiveness should be enhanced. | Со своей стороны, делегация Вьетнама считает, что в первую очередь следует задействовать существующие механизмы и повысить их эффективность. |
| Fourthly, it was necessary to establish follow-up mechanisms for the implementation of the recommendations formulated at the Summit for Social Development. | В-четвертых, необходимо создать механизмы для контроля за осуществлением рекомендаций, которые будут выработаны на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
| The United Nations preventive diplomacy mechanisms should be used to the best advantage with a view to resolving conflicts and stemming the flow of refugees. | Для урегулирования конфликтов и прекращения потоков беженцев необходимо в максимальной степени использовать механизмы превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций. |
| To achieve that objective, complementary mechanisms must be established in order to increase the number of returnees. | Для достижения этой цели необходимо создать дополнительные механизмы, позволяющие увеличить число репатриантов. |
| By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. | Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения. |
| Effective mechanisms are needed at the international, regional, national and community levels to serve as catalysts for promoting the advancement of women. | Необходимы действенные механизмы на международном, региональном, национальном и общинном уровнях, которые стимулировали бы работу по улучшению положения женщин. |
| In most countries, the mechanisms established do not have the capacity in terms of financial and human resources to perform this function successfully. | Созданные в большинстве стран механизмы не имеют соответствующей базы в плане финансовых и людских ресурсов для успешного выполнения этой функции. |
| There is a lack of appropriate recourse mechanisms at the national and international levels. | На национальном и международном уровнях отсутствуют надлежащие механизмы, в которые можно было бы обращаться за помощью. |
| Migrant and displaced women are both extremely economically vulnerable groups with specific needs and mechanisms for solution. | Женщины из числа трудящихся-мигрантов и перемещенных лиц являются чрезвычайно уязвимыми с экономической точки зрения группами населения, в отношении которых необходимы конкретные меры и механизмы решения проблем. |
| The Special Rapporteur and other human rights mechanisms should be used for this purpose. | Для этой цели должен использоваться механизм Специального докладчика и другие механизмы в области прав человека. |
| The mainstreaming mechanisms in the United Nations system should also be strengthened in the context of the Platform for Action. | Следует также укрепить механизмы координации в системе Организации Объединенных Наций в контексте Платформы действий. |
| The elaboration of model legislation to provide effective mechanisms for the apprehension and punishment of offenders was mentioned as a possibility. | В качестве одной из возможных мер упоминалась разработка типового законодательства, обеспечивающего эффективные механизмы задержания и наказания правонарушителей. |