Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизмы"

Примеры: Mechanisms - Механизмы
Special financing mechanisms have been set up for the benefit of low-income families. Были созданы специальные финансовые механизмы для оказания помощи семьям с низким доходом.
Independent internal oversight mechanisms were essential to the effectiveness of the new system of accountability. З. Важную роль в повышении эффективности новой системы подотчетности играют независимые внутренние механизмы надзора.
It was important to set up effective communication mechanisms between the Secretariat and Member States to encourage them to present more qualified women candidates. Необходимо сформировать эффективные механизмы коммуникации между Секретариатом и государствами-членами в целях стимулирования последних к представлению большего числа квалифицированных кандидатов-женщин.
Accordingly, it was essential to create mechanisms to provide advance warning of crises or conflicts. Соответственно, важно создать механизмы заблаговременного предупреждения о кризисах или конфликтах.
What we need are such mechanisms of the highest global Organization that can resolutely prevent or punish any violation of the fundamental principles of international law. То, что нам необходимо, это такие имеющиеся в распоряжении высшей глобальной организации механизмы, которые были бы способны решительно предотвращать или наказывать любые нарушения основополагающих принципов международного права.
It recognized the seriousness of that issue for many countries and the fact that the mechanisms put in place so far had proved inadequate. Она признает серьезность этого вопроса для многих стран и тот факт, что разработанные до настоящего времени механизмы оказались недостаточными.
However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. Однако при разработке статьи Редакционный комитет не принял во внимание различные механизмы мирного урегулирования, предусматриваемые в международном праве.
Moreover, those mechanisms included ombudsman panels which would serve as mediators in cases where conciliation had not been successful. Кроме того, эти механизмы предусматривают создание групп, которые будут выступать в качестве посредников в спорах в тех случаях, когда попытки примирения не увенчались успехом.
Some representatives said that the dispute settlement procedures should provide for compulsory fact-finding mechanisms. Некоторые представители заявили, что процедуры разрешения споров должны предусматривать обязательные механизмы установления фактов.
It was also high time to renew the mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the Charter. Давно пора пересмотреть и механизмы операций по поддержанию мира на основе Устава.
To be effective, those mechanisms would have to be decentralized. Для того чтобы они были эффективными, эти механизмы должны быть децентрализованы.
It was imperative to implement innovative mechanisms which were more appropriate to the restructuring of multilateral debt within the framework of a global solution. Необходимо осуществить на практике творческие механизмы, более подходящие для реструктуризации многосторонней задолженности в рамках глобального решения этой проблемы.
Member States must devise national and international mechanisms to encourage respect for women. Государствам-членам следует создать национальные и международные механизмы в целях пропаганды уважения к женщине.
His delegation believed that full use must first be made of existing mechanisms and their effectiveness should be enhanced. Со своей стороны, делегация Вьетнама считает, что в первую очередь следует задействовать существующие механизмы и повысить их эффективность.
Fourthly, it was necessary to establish follow-up mechanisms for the implementation of the recommendations formulated at the Summit for Social Development. В-четвертых, необходимо создать механизмы для контроля за осуществлением рекомендаций, которые будут выработаны на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
The United Nations preventive diplomacy mechanisms should be used to the best advantage with a view to resolving conflicts and stemming the flow of refugees. Для урегулирования конфликтов и прекращения потоков беженцев необходимо в максимальной степени использовать механизмы превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций.
To achieve that objective, complementary mechanisms must be established in order to increase the number of returnees. Для достижения этой цели необходимо создать дополнительные механизмы, позволяющие увеличить число репатриантов.
By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения.
Effective mechanisms are needed at the international, regional, national and community levels to serve as catalysts for promoting the advancement of women. Необходимы действенные механизмы на международном, региональном, национальном и общинном уровнях, которые стимулировали бы работу по улучшению положения женщин.
In most countries, the mechanisms established do not have the capacity in terms of financial and human resources to perform this function successfully. Созданные в большинстве стран механизмы не имеют соответствующей базы в плане финансовых и людских ресурсов для успешного выполнения этой функции.
There is a lack of appropriate recourse mechanisms at the national and international levels. На национальном и международном уровнях отсутствуют надлежащие механизмы, в которые можно было бы обращаться за помощью.
Migrant and displaced women are both extremely economically vulnerable groups with specific needs and mechanisms for solution. Женщины из числа трудящихся-мигрантов и перемещенных лиц являются чрезвычайно уязвимыми с экономической точки зрения группами населения, в отношении которых необходимы конкретные меры и механизмы решения проблем.
The Special Rapporteur and other human rights mechanisms should be used for this purpose. Для этой цели должен использоваться механизм Специального докладчика и другие механизмы в области прав человека.
The mainstreaming mechanisms in the United Nations system should also be strengthened in the context of the Platform for Action. Следует также укрепить механизмы координации в системе Организации Объединенных Наций в контексте Платформы действий.
The elaboration of model legislation to provide effective mechanisms for the apprehension and punishment of offenders was mentioned as a possibility. В качестве одной из возможных мер упоминалась разработка типового законодательства, обеспечивающего эффективные механизмы задержания и наказания правонарушителей.