| The Parties shall establish mechanisms for the effective monitoring and implementation of the Agreements detailed above. | З) Стороны создают механизмы для обеспечения эффективного мониторинга и осуществления соглашений, перечисленных выше. |
| The current reliance on the special procedures mechanisms of the Human Rights Council is grossly insufficient. | Нынешний упор на механизмы специальных процедур Совета по правам человека является явно недостаточным. |
| They also lack efficient mechanisms of civilian control and oversight. | Также отсутствовали эффективные механизмы гражданского контроля и надзора. |
| I encourage them to continue to strengthen their partnerships and to adopt effective mechanisms to manage cross-border movements of people and goods. | Я призываю их продолжать укреплять свои партнерства и создавать эффективные механизмы по управлению перемещением людей и товаров через границы. |
| Based on the legislation, governmental resolutions regulate the mechanisms of the export control system of the Republic of Armenia. | Принимаемые на основе этого закона постановления правительства регулируют механизмы системы экспортного контроля Республики Армения. |
| Thirdly, South Africa reiterates its view that the Council should strengthen its conflict prevention mechanisms by elaborating a comprehensive prevention strategy. | В-третьих, Южная Африка подтверждает свою точку зрения, согласно которой Совету следует укреплять его механизмы предотвращения конфликтов посредством разработки всеобъемлющей превентивной стратегии. |
| Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. | Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
| The Peacebuilding Fund buttresses these efforts, having allocated US$ 170 million in countries with special political missions, using mechanisms that strengthen system-wide coherence. | Фонд миростроительства поддерживает эти усилия: он выделил 170 млн. долл. США для стран, где имеются специальные политические миссии, и опирается на механизмы, которые повышают общесистемную слаженность. |
| Regional mechanisms for child protection also offer important platforms for child participation. | Важными платформами для участия детей выступают также региональные механизмы защиты детей. |
| Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными. |
| Human rights mechanisms frequently refer to these instruments in their work. | Механизмы по правам человека часто ссылаются на эти документы в своей работе. |
| In addition, special procedures mechanisms can act on an individual communication even without prior exhaustion of domestic remedies. | Кроме того, механизмы специальных процедур могут применять меры на основе отдельных сообщений даже без предварительного исчерпания внутригосударственных средств правовой защиты. |
| The supervisory mechanisms of ILO have addressed issues relevant to persons deprived of their liberty. | ЗЗ. Надзорные механизмы МОТ рассматривают вопросы, касающиеся лиц, лишенных свободы. |
| Human rights mechanisms have pointed out certain factors conducive to violence and ill-treatment. | Механизмы по правам человека отмечают конкретные факторы, способствующие насилию и грубому обращению. |
| Grievance mechanisms can also be implemented in the home countries of international corporations and in donor countries. | Механизмы рассмотрения жалоб также могут применяться в странах регистрации международных корпораций и в странах-донорах. |
| The human rights framework obliges States to put in place mechanisms to hold the relevant actors accountable. | Свод норм в области прав человека обязывает государства внедрять механизмы для привлечения к ответственности соответствующих субъектов. |
| Service providers should also establish grievance mechanisms or platforms to discuss user satisfaction so as to respond to complaints and concerns. | Поставщики услуг также должны создать механизмы обжалования или платформы для обсуждения удовлетворенности пользователей, с тем чтобы реагировать на жалобы и вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
| Most countries have established mechanisms to reduce undernutrition, and many are scaling up programmes with demonstrable results. | В большинстве стран созданы механизмы содействия сокращению масштабов проблемы недостаточности питания, многие другие страны расширяют свои программы, добиваясь реальных результатов. |
| However, the family and community can be affected by external factors that weaken endogenous protection mechanisms and expose children to risk. | Между тем на семье и общине могут сказываться внешние факторы, ослабляющие внутренние механизмы защиты и подвергающие детей риску. |
| Counseling, reporting and complaint mechanisms are frequently unavailable or difficult to reach. | Механизмы консультирования, информирования и подачи жалобы часто отсутствуют или являются труднодоступными. |
| Poverty and deprivation can lead communities, families and children to adopt coping mechanisms involving children in income-generating strategies. | Нищета и лишения могут вынудить общины, семьи и детей выработать механизмы адаптации, предусматривающие участие детей в стратегиях получения дохода. |
| The mechanisms should be further mandated to make recommendations beyond a particular case, such as encouraging changes in State or corporate policies. | Механизмы следует также уполномочить на предложение рекомендаций за пределами конкретного дела, таких как поощрение внесения изменений в государственную или корпоративную политику. |
| The Guiding Principles require that grievance mechanisms at the operational level reflect the criteria in Principle 31 to ensure their effectiveness in practice. | Руководящие принципы требуют, чтобы механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне для обеспечения их эффективности на практике отражали критерии, изложенные в принципе 31. |
| In this regard, it is important for grievance mechanisms to be constructed in a gender-sensitive manner. | В этой связи важно, чтобы механизмы рассмотрения жалоб формировались с учетом гендерных факторов. |
| Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. | Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией. |