There was also a need to establish mechanisms to report violence and improve data collection. |
Необходимо также создать механизмы предоставления информации о случаях насилия и совершенствовать процесс сбора данных. |
Regional and international human rights mechanisms must be further strengthened to deal with the problem. |
Региональные и международные механизмы в области прав человека необходимо еще больше укреплять, с тем чтобы они могли справиться с этой проблемой. |
Consultation and participation mechanisms for indigenous peoples needed to be established. |
Для коренных народов необходимо создать механизмы консультаций и обеспечения участия. |
Her Government was nonetheless prepared to put the necessary mechanisms in place. |
Тем не менее, ее правительство готово создать для этого необходимые механизмы. |
All Special Rapporteurs and special procedure mechanisms brought forth information which, if properly weighed, would clearly provide early warning signs. |
Все специальные докладчики и механизмы специальных процедур предоставляют информацию, которая, если ее должным образом взвесить, безусловно, дает сигналы раннего предупреждения. |
Secondly, mechanisms should be set up to address land disputes. |
Во-вторых, необходимо создать механизмы урегулирования земельных споров. |
Complex monitoring mechanisms had been established over the years, and an examination of their operation would reveal overlaps and inconsistencies which lessened their effectiveness. |
Комплексные механизмы мониторинга создавались годами, и рассмотрение их функционирования поможет обнаружить накладки и несоответствия, которые снижают их эффективность. |
Since 1989, it had hosted the annual Anti-Drug Liaison Officials Meeting for International Cooperation, designed to establish and strengthen regional information-sharing and cooperation mechanisms. |
С 1989 года оно проводило ежегодное Совещание по международному сотрудничеству для координаторов по контролю над наркотиками, призванное создать и укрепить механизмы обмена информацией и сотрудничества на региональном уровне. |
Its internal legal mechanisms had been strengthened through the enactment of national legislation which criminalized the trafficking in persons and imposed severe penalties on offenders. |
Были укреплены внутренние правовые механизмы страны за счет принятия национального законодательства, согласно которому торговля людьми признается преступлением и в отношении лиц, совершающих такие преступления, предусматриваются строгие наказания. |
The various mechanisms are summarized below. |
Различные используемые механизмы кратко рассматриваются ниже. |
What was needed was reliable indicators and statistics, access to justice for women and effective monitoring mechanisms. |
Необходимы надежные индикаторы и статистика, доступ к правосудию для женщин и эффективные механизмы контроля. |
UNEP should therefore increase the Committee's current funding and consider alternative funding mechanisms in order to allow it to discharge its mandate fully. |
Поэтому ЮНЕП следует увеличить финансирование Комитета и рассмотреть альтернативные механизмы финансирования, с тем чтобы позволить Комитету полностью выполнять свой мандат. |
To that end, objective mechanisms to assess the performance of the Secretary-General should be established. |
Для этого необходимо создать объективные механизмы оценки результатов работы Генерального секретаря. |
The mechanisms for staff-management consultation were in place; what was required was goodwill on the part of all concerned. |
Механизмы проведения консультаций между администрацией и персоналом существуют; необходима лишь добрая воля со стороны всех заинтересованных участников. |
Its objective is to establish mechanisms of co-operation and education for health. |
Задача вышеуказанных соглашений - создать механизмы сотрудничества и просвещения в вопросах здорового образа жизни. |
Thanks to this grant, the support mechanisms and performance of approved micro-credit associations have been strengthened. |
Эти ассигнования позволят укрепить механизмы поддержки и улучшить функционирование ассоциаций, уполномоченных заниматься этим видом деятельности. |
The institutional framework is also interwoven with other government mechanisms that support the elimination of discrimination against women and women's advancement. |
Составной частью институциональной структуры являются также другие государственные механизмы, оказывающие содействие в ликвидации дискриминации в отношении женщин и в позитивном развитии ситуации. |
Are there mechanisms to ensure their effective application in each state? |
Просьба сообщить также, существуют ли механизмы для обеспечения эффективной реализации этой программы на уровне штатов. |
In other cases, the sheer number of international actors tended to overwhelm rather than complement domestic response mechanisms. |
В других случаях большое число международных участников имеет тенденцию подавлять, а не дополнять внутренние механизмы реагирования. |
In draft article 7 and subsequent draft articles, the text refrained from imposing an obligation on States to cooperate through joint mechanisms. |
В проекте статьи 7 и в последующих проектах статей текст воздерживается возлагать на государства обязательство сотрудничать через совместные механизмы. |
Cooperative mechanisms to restore to their countries of origin funds or other assets acquired unlawfully or through corruption should be strengthened and improved. |
Нужно усилить и усовершенствовать совместные механизмы по возвращению в страны происхождения средств или других активов, приобретенных незаконным путем или с помощью коррупции. |
However, those mechanisms should not pre-empt the use of bilateral diplomatic negotiations to resolve treaty-related or other disputes. |
Однако эти механизмы не должны иметь преимущества перед использованием двусторонних дипломатических переговоров для разрешения споров, связанных с договорами, или иных споров. |
Import and export control mechanisms must be improved. |
Необходимо усовершенствовать механизмы контроля в области импорта и экспорта. |
There is increasing recognition that the monitoring and verification mechanisms of the Treaty need to be strengthened and improved. |
Налицо растущее признание того, что созданные Договором механизмы контроля и проверки нуждаются в укреплении и совершенствовании. |
Regional mechanisms could contribute to strengthening confidence-building measures and implementing various multilateral instruments on arms control, disarmament and non-proliferation. |
Активизации мер укрепления доверия и выполнению различных многосторонних документов относительно контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения могли бы способствовать региональные механизмы. |