| Meanwhile, local-level mechanisms to resolve disputes such as county-based peace commissions were seen as important instruments to promote peace and enhance social cohesion. | Между тем, механизмы местного уровня по разрешению споров, такие как действующие в графствах комиссии по вопросам мира, рассматриваются в качестве важных инструментов поддержки мира и укрепления социальной сплоченности. |
| There should be mechanisms in the TC infrastructure to budget for travel expenses for ToS Leaders and other officers. | В рамках инфраструктуры КЛ должны существовать механизмы для покрытия путевых расходов руководителей ГС и других должностных лиц. |
| In addition, innovative financing mechanisms should be aggressively pursued. | Кроме того, необходимо активно внедрять инновационные механизмы финансирования. |
| At the same time, we have to use all available mechanisms to eliminate the conditions conducive to the emergence of terrorism. | В то же время нам нужно использовать все имеющиеся механизмы для устранения условий, ведущих к возникновению терроризма. |
| The framework agreement ensures specific social protection mechanisms for vulnerable groups, with particular emphasis on women and children in Bangsamoro areas. | Это рамочное соглашение предусматривает конкретные механизмы социальной защиты уязвимых групп населения, прежде всего женщин и детей, в районах проживания бангсаморо. |
| A second workshop or network among involved practitioners may provide mechanisms for doing this. | Соответствующие механизмы могут быть разработаны в рамках второго семинара или сети заинтересованных специалистов-практиков. |
| They note that mechanisms already exist in some organizations in terms of biennial reports to the legislative and governing bodies when reviewing recruitment. | Они отмечают, что в некоторых организациях уже существуют механизмы представления директивным и руководящим органам отчетности с частотой раз в два года при проведении пересмотра процессов найма персонала. |
| It is essential to respect the bases and criteria set forth in the Gulf Initiative and its implementation mechanisms. | Важно также соблюдать основные принципы и критерии, изложенные в Инициативе государств Персидского залива, и механизмы ее осуществления. |
| The Council endorsed the submission of those views to the relevant ministerial committees, which would formulate implementing mechanisms. | Совет выразил согласие с предложением представить эти мнения на рассмотрение соответствующих ведомственных комитетов, которые будут разрабатывать имплементационные механизмы. |
| More specifically, these mechanisms can help to identify sources of risk, monitor developments and make recommendations for early preventive action. | Говоря более конкретно, эти механизмы могут способствовать выявлению источников риска, мониторингу ситуации и представлению рекомендаций в отношении мер предупреждения на раннем этапе. |
| Local mechanisms aimed at resolving tensions among communities and countering hate speech and incitement to violence can also contribute to enhancing national cohesion. | Укреплению национальной сплоченности также могут способствовать местные механизмы, направленные на снижение напряженности между общинами и противодействие экстремистским выступлениям и подстрекательству к насилию. |
| Civil society organizations, including women's groups, should be included in such mechanisms. | В такие механизмы должны быть включены организации гражданского общества, включая женские группы. |
| In the absence of alternative problem-solving norms, traditional mediation mechanisms provided a means of intervening between clans. | В отсутствие альтернативных норм решения проблем в качестве одного из каналов взаимодействия с кланами использовались традиционные посреднические механизмы. |
| We recommend that States establish regional mechanisms to monitor the implementation of the Declaration. | Мы рекомендуем государствам создать региональные механизмы для наблюдения за ходом осуществления Декларации. |
| Regional and subregional mechanisms are playing a critical role in advancing disaster risk reduction within development endeavours. | Региональные и субрегиональные механизмы играют критическую роль в деле содействия уменьшению опасности бедствий в рамках усилий по развитию. |
| Aside from ensuring sustainability and integrity, such structures allow for greater involvement of participants and strengthen decision-making mechanisms. | Помимо обеспечения устойчивости и добросовестности такие структуры позволяют активизировать участие членов и укрепить механизмы принятия решений. |
| These mechanisms are often very powerful vehicles for providing voice to marginalized groups in society. | Эти механизмы, как правило, являются весьма мощными инструментами предоставления маргинализованным группам населения возможности быть услышанными. |
| Donor countries need to consider additional mechanisms to increase the predictability of aid flows. | Страны-доноры должны изыскать новые механизмы повышения предсказуемости потоков внешней помощи. |
| International human rights bodies and mechanisms have recognized and developed the right to truth as a distinct right. | Международные органы и механизмы по правам человека признают и развивают право на установление истины в качестве особого права. |
| Procedures to request information should allow for fair and rapid processing and include mechanisms for an independent review in cases of refusal. | Процедуры рассмотрения просьб о предоставлении информации должны обеспечивать их благожелательное и быстрое рассмотрение и включать механизмы независимого изучения отказов. |
| Participants urged regional cooperation mechanisms, including consultative processes, to take up the issue of migrants caught in crises and transit. | Участники настоятельно призвали региональные механизмы сотрудничества, включая консультативные процессы, заняться вопросом положения мигрантов, оказавшихся в кризисной ситуации и застрявших в странах транзита. |
| Self-regulating mechanisms have been incorporated by many businesses to ensure compliance with ethical standards and international law. | На многих коммерческих предприятиях были созданы механизмы саморегулирования для обеспечения соблюдения этических стандартов и международного права. |
| Self-regulating mechanisms within corporations are relevant to assessing responsibility for potential human rights violations. | Внутрикорпорационные механизмы саморегулирования имеют отношение к оценке ответственности за потенциальные нарушения прав человека. |
| Are complaint mechanisms available to women? | Доступны ли для женщин механизмы их обжалования? |
| I urge that all support be coordinated through the existing mechanisms for international support. | Настоятельно призываю обеспечить, чтобы вся деятельность по поддержке координировалась через действующие механизмы международной поддержки. |