Others, however, have reservations regarding the specifics of the mechanisms outlined in the report. | Вместе с тем другие члены высказали оговорки в отношении конкретных аспектов механизмов, изложенных в докладе. |
However, some results had been achieved, including the establishment of clearly defined mechanisms and methods of work. | Однако были достигнуты некоторые результаты, в том числе учреждение четко определенных механизмов и определение методов работы. |
However, the Special Rapporteur underlined the need to maintain and strengthen the Government's migration management and control mechanisms. | Однако Специальный докладчик подчеркнула необходимость сохранения и укрепления правительственных механизмов по управлению миграцией и контролю за ней. |
This was largely due to a lack of political commitment, as well as inadequate monitoring mechanisms. | В значительной степени это обусловлено отсутствием политических обязательств, а также надлежащих механизмов контроля. |
We have taken steps to build the requisite national infrastructure and to strengthen regional mechanisms to stem the spread of this deadly disease. | Мы предприняли шаги для создания необходимой национальной инфраструктуры и укрепления региональных механизмов, препятствующих распространению этой смертоносной болезни. |
The primary legislative mechanisms implementing the travel ban are contained in the Immigration Act 1988. | Основные законодательные механизмы для осуществления запрета на поездки содержатся в Законе об иммиграции 1988 года. |
Many countries have established such mechanisms, and good examples of their effectiveness are available every week, as demonstrated in Bangladesh. | Многие страны уже создали такие механизмы, и хорошие примеры их эффективности можно видеть еженедельно, как показали события в Бангладеш. |
Many countries have established such mechanisms, and good examples of their effectiveness are available every week, as demonstrated in Bangladesh. | Многие страны уже создали такие механизмы, и хорошие примеры их эффективности можно видеть еженедельно, как показали события в Бангладеш. |
Thus, mechanisms for recognizing foreign authentication services "are generally not very well developed". | Соответственно, механизмы признания иностранных услуг по удостоверению подлинности "в целом не столь хорошо развиты". |
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions continue to contribute to different elements of the United Nations development agenda. | Механизмы последующей деятельности отдельных конференций и процессы, инициированные различными функциональными комиссиями, продолжают вносить свой вклад в реализацию различных элементов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Assurance mechanisms, singly or in conjunction with other complementary mechanisms, should not act to distort the existing well functioning market and should address real needs, allowing for the development of peaceful uses of nuclear energy in the best safety, security and non-proliferation conditions. | Механизмы гарантирования поставок, самостоятельно или вместе с другими дополнительными механизмами, не должны мешать отлаженному функционированию существующего рынка и должны удовлетворять реальные потребности, позволяя развивать ядерную энергетику в мирных целях в наилучших условиях безопасности, надежности и нераспространения. |
I also urge the Government to undertake a process of reconciliation with the opposition and to cooperate fully with the human rights mechanisms of the United Nations. | Я настоятельно призываю также правительство начать процесс примирения с оппозицией и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека . |
Costa Rica urged Member States to enhance their cooperation with the human rights mechanisms, particularly when the well-being of children was at stake. | Коста-Рика настоятельно призывает государства-члены расширять свое сотрудничество с механизмами защиты прав человека, в особенности в случаях, когда под угрозой находится благополучие детей. |
introducing a National Training Framework providing national competency standards and national qualifications, underpinned by quality assurance mechanisms that guarantee quality outcomes; | разработка национальной программы в области подготовки, обеспечивающей соблюдение общенациональных квалификационных стандартов и получение национальных дипломов, а также подкрепляемой механизмами по обеспечению качества, гарантирующими достижение высоких результатов; |
Employee performance appraisal systems that are fully integrated into other career development mechanisms can be important tools, both for managing performance and supporting staff skill and career development. | Системы служебной аттестации сотрудников, полностью интегрированные с другими механизмами развития карьеры, могут быть важными инструментами как для организации служебной деятельности, так и для поддержки повышения квалификации и развития карьеры персонала. |
The Executive Head was also requested to continue to regularly engage with the Committee regarding all payment and accounting mechanisms. | Административному руководителю было также предложено продолжать осуществлять регулярное взаимодействие с Комитетом по вопросу о всех механизмах перечисления и учета. |
She highlighted the inter-American human rights system, and other regional peer-review mechanisms to combat corruption or the drugs problem, as well as various arbitration courts (subregional or international) in dealing with bilateral disputes. | Она рассказала о внутриамериканской системе прав человека и других механизмах коллегиального обзора, направленных на борьбу с коррупцией и наркотиками, а также о различных арбитражных судах (субрегиональных или международных), занимающихся рассмотрением двусторонних споров. |
The one-year project is aimed at strengthening the institutional capacity of Bhutan to deal with human rights issues and its understanding of international human rights norms and mechanisms. | Этот проект, рассчитанный на одногодичный период, направлен на укрепление институционального потенциала Бутана для решения проблем, касающихся прав человека, и повышение его осведомленности о международных нормах и механизмах в области прав человека. |
The Committee notes the information submitted by the State party on the implementation of bilateral extradition agreements and regrets that no information was submitted on the domestic legal mechanisms ensuring the implementation of the non-refoulement principle. | Комитет отмечает предоставленную государством-участником информацию о реализации двусторонних соглашений о выдаче и сожалеет, что не была предоставлена информация о национальных правовых механизмах, обеспечивающих реализацию принципа недопущения принудительного возвращения. |
The financial crisis has once again brought to the fore the shortcomings of the dollar-based international monetary system and, along with suggestions for how to improve existing mechanisms, revived discussions on alternative reserve currency arrangements. | Финансовый кризис вновь ярко высветил недостатки международной валютной системы, основанной на долларе США, и одновременно с разработкой предложений относительно путей совершенствования существующих механизмов вновь заставил заняться обсуждением вопроса об альтернативных механизмах резервных валют. |
Among the new opportunities, attention has focused on financial mechanisms to allow developing countries to integrate into the world economy and achieve sustainable development. | Среди новых возможностей значительное внимание было уделено финансовым механизмам, позволяющим развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику и обеспечить устойчивое развитие. |
He drew attention to Atlas quality-control mechanisms to track audit recommendations and identify common trends, noting that the internal control framework was an evolving document. | Он привлек внимание к предусмотренным в проекте «Атлас» механизмам контроля качества для отслеживания рекомендаций ревизоров и выявления общих тенденций, отметив, что схема внутреннего контроля находится на стадии разработки. |
In the specific case of the indigenous population, action has been taken to give indigenous people greater and more effective access to the legal bodies and mechanisms available for the administration of justice. | ЗЗ. Что касается конкретно коренных жителей, то были приняты меры, позволившие расширить и улучшить их доступ к правовым органам и механизмам, призванным осуществлять правосудие. |
In order to effectively support the Strategy's partners and mechanisms, including the Global Platform and regional platforms, the Strategy secretariat, under the leadership of my Special Representative, has embarked on a significant strengthening process. | В целях оказания действенной поддержки партнерам и механизмам Стратегии, включая Глобальную платформу и региональные платформы действий, секретариат Стратегии под руководством моего Специального представителя принимает меры в целях существенного повышения эффективности деятельности. |
Formulation of a demand for United Nations supervision of relief and rescue operations for families afflicted by alien occupation, and proposals for appropriate programmes and mechanisms for their protection; | формулирование просьбы о контроле со стороны Организации Объединенных Наций над проведением операций по оказанию гуманитарной помощи и спасательных операций в отношении семей, пострадавших от иностранной оккупации, и выдвижение предложений по надлежащим программам и механизмам их защиты; |
OHCHR services the three follow-up mechanisms created following the World Conference. | УВКПЧ обслуживает три механизма последующей деятельности, созданных вслед за проведением Всемирной конференции. |
Successful implementation of the Convention would require diligence in operationalizing the innovative funding strategies and mechanisms, particularly the global mechanism, which was currently being refined. | Успех Конвенции частично будет зависеть от быстрого воплощения в жизнь новых разработанных стратегий и механизмов финансирования и, в частности, создаваемого в настоящее время Мирового механизма. |
This conclusion seems to be quite obvious, since all three mechanisms have been established by the Council acting on the recommendation of the very same body, i.e. the Commission on Human Rights. | Этот вывод представляется весьма очевидным, поскольку все три механизма учредил Совет, исходя из рекомендаций одного и того же органа, а именно Комиссии по правам человека. |
One of the most significant results of the overall efforts to improve humanitarian response mechanisms has been the effective operation of the Central Emergency Response Fund (CERF). | Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования является эффективное функционирование Центрального фонда чрезвычайного реагирования (ЦФЧР). |
Moreover, the inadequacy or absence of a domestic legal framework on competition in developing countries, and the lack of multilateral disciplines and mechanisms within the GATS framework, affect the ability of developing countries to deal with or prevent anti-competitive practices in their tourism sectors. | Кроме того, неадекватность или отсутствие национального законодательного механизма регулирования конкуренции в развивающихся странах и отсутствие многосторонних принципов и механизмов в рамках системы ГАТС сказываются на способности развивающихся стран решать проблему антиконкурентной практики в своих туристских секторах или предотвращать ее. |
Important lessons can be drawn from regional tracking mechanisms, such as the Cairns Compact on Strengthening Development Coordination in the Pacific and the African Peer Review Mechanism. | Важные уроки можно извлечь из региональных механизмов отслеживания, таких как Кэрнский договор об укреплении координации развития в Тихоокеанском регионе и Африканский механизм коллегиального обзора. |
Governments should take part in preparation from the very beginning, as well as in the common country assessment; that was why consultative mechanisms should be established in the UNDAF process in order to ensure Governments' support and cooperation. | Они должны участвовать в подготовке Программы с самого начала, равно как и в проведении общей страновой оценке; на этой основе в ходе процесса должен быть создан механизм консультаций, с тем чтобы можно было рассчитывать на его поддержку и сотрудничество. |
The Inter-Agency Support Group is a mechanism for international cooperation on indigenous peoples' issues in relation to the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, programmes and mechanisms and other intergovernmental bodies' and entities on indigenous peoples' issues. | Межучрежденческая группа поддержки представляет собой механизм международного сотрудничества по вопросам коренных народов, предназначенный для Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народова, программ и механизмов и других межправительственных органов и структур, занимающихся вопросами коренных народов. |
(c) The residual mechanism or mechanisms would inherit the rights and obligations of the Tribunals and would have jurisdiction to try the most senior and most responsible indictees; | с) остаточный механизм или механизмы будут преемником прав и обязательств трибуналов и будут обладать юрисдикцией в сфере судебного преследования наиболее высокопоставленных и несущих наибольшую ответственность обвиняемых лиц; |
Fungal prions have helped to suggest mechanisms of conversion that may apply to all prions, though fungal prions appear distinct from infectious mammalian prions in the lack of cofactor required for propagation. | Прионы грибов помогли представить возможный механизм перехода из нормальной формы в прионную, относящийся ко всем прионам, хотя прионы грибов и отличаются от инфекционных прионов млекопитающих отсутствием кофактора, необходимого для размножения. |
Hence national institutions are appropriate mechanisms for identifying legal means whereby modern manifestations of racism and racial discrimination can be outlawed. | Таким образом, национальные учреждения являются надлежащим механизмом для определения законных средств, позволяющих искоренять современные формы расизма и расовой дискриминации. |
Since 1 January 2011, any mine that was likely to be used by the United States Armed Forces must be equipped with self-deactivation and self-destruction mechanisms. | С 1 января 2011 года любая мина, которая может быть использована в вооруженных силах США, должна быть оборудована механизмом самодеактивации и самоуничтожения. |
In any case, there is no conflict between the existing mechanisms and the one envisaged. | В любом случае нет никакого конфликта между существующими механизмами и тем механизмом, создание которого предусматривается. |
Efforts should be pursued to promote closer cooperation between those countries and their development partners, as well as partnerships between them and transit countries through regional cooperation mechanisms. | Необходимо продолжить усилия по оказанию содействия налаживанию более тесного сотрудничества между этими странами и их партнерами по процессу развития, а также созданию партнерств между ними и странами транзита с помощью региональных механизмом сотрудничества. |
He noted the enhanced cooperation with the Special Rapporteur and the Expert Mechanism, especially in the preparatory process leading up to the World Conference, and considered ways of enhancing the United Nations mechanisms on indigenous peoples going forward as part of the World Conference. | Он отметил активизацию сотрудничества со Специальным докладчиком и Экспертным механизмом, особенно в рамках процесса подготовки Всемирной конференции, и рассмотрел пути укрепления дальнейшей работы механизмов Организации Объединенных Наций по коренным народам по подготовке Всемирной конференции. |
Other regional organizations should also consider establishing institutional mechanisms for the internally displaced. | Другим региональным организациям также следовало бы рассмотреть вопрос о создании органов, специально занимающихся этим вопросом. |
Indonesia was strengthening its national legislation and law enforcement capacities to that end and was working with non-governmental organizations to develop appropriate institutional mechanisms and to strengthen data collection. | В этой области Индонезия укрепляет свое национальное законодательство и потенциал правоохранительных органов и взаимодействует с неправительственными организациями в вопросах создания соответствующих организационных механизмов и расширения сбора данных. |
In addition, cooperation between the State and civil society was improving, and gender mechanisms for the Western Balkans region were being developed with the support of United Nations system entities and other European and regional organizations. | Кроме того, развивается сотрудничество между государством и гражданским обществом, и при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и других европейских и региональных организаций разрабатываются гендерные механизмы для западно-балканского региона. |
Strengthening the capacities of rule of law institutions and mechanisms, supporting the work of the Truth and Reconciliation Commission and improving access to justice will be the main priorities in this area during the 2008/09 period. | Укрепление потенциала правоохранительных органов и механизмов, поддержка работы Комиссии по установлению истины и примирению, а также расширение доступа к правосудию будут основными первоочередными направлениями деятельности в этой области в 2008/09 году. |
There should also be scrutiny of mechanisms for accountability of law enforcement officials, in law and practice. | Также следует тщательно изучить предусмотренные законодательством и используемые на практике механизмы, которые регулируют вопросы ответственности сотрудников правоохранительных органов. |
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. | Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
The Workshop observed that enacting national space legislation was one of many mechanisms by which to authorize and continue to supervise space activities of non-governmental entities and that States were free to use any mechanism they deemed appropriate. | Практикум отметил, что принятие национального законодательства, регулирующего космическую деятельности, является одним из многочисленных механизмов для разрешения и обеспечения дальнейшего контроля за космической деятельностью неправительственных структур, и что государства могут по своему усмотрению использовать любой подходящий, по их мнению, механизм. |
International instruments only set norms, and it was then up to the country to establish the procedures, mechanisms etc. for implementing them in the context of its own structures. | Действительно, в международных договорах устанавливаются лишь правовые нормы, и странам надлежит затем определить процедуры, механизмы и т.д. для осуществления этих норм в рамках их собственных структур. |
The strengthening of national legal structures would help States avert atrocities by establishing mechanisms that promoted justice and peace, ensured accountability and recourse under the law, provided the foundation for a stable economy and protected the dignity of every person. | Укрепление национальных правовых структур окажет государствам содействие в деле предотвращения проявлений жестокости путем создания механизмов, поощряющих правосудие и мир, обеспечивающих ответственность и использование средств судебной защиты в соответствии с законодательством, создающих основу для стабильной экономики и защищающих достоинство каждого человека. |
Some delegations expressed support for reviewing and refreshing the mechanisms and structures that had been in place over the last ten years, and in particular the role of the INCB, to include greater consideration of drug demand reduction in addition to their focus on supply reduction. | Ряд делегаций высказались в поддержку пересмотра и обновления механизмов и структур, которые существовали в течение последних десяти лет, и, в частности, роли МККН, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания сокращению спроса на наркотики в дополнение к уделению особого внимания сокращению предложения. |
The Committee recommends that specific measures be adopted to protect women domestic workers and that their access to complaint mechanisms against their employers be ensured. | Комитет рекомендует принять конкретные меры для защиты домработниц и гарантировать их доступ к механизмам представления жалоб на своих работодателей. |
The Convention would fill a very important lacuna in international law, because participation in organized crime groups would be defined as a crime and measures would be included to combat money-laundering and to establish broad cooperation mechanisms between States. | Конвенция заполнит существенный пробел в международном праве, поскольку в ней квалифицируется в качестве преступного деяния участие в организованных преступных группировках и предусматриваются меры для борьбы с отмыванием денег, а также для создания широких механизмов сотрудничества между государствами. |
The Committee urges the State party to take effective measures to reinforce existing laws on child labour and to improve its monitoring mechanisms in order to ensure that those laws are enforced and to protect children from economic exploitation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, с тем чтобы усилить действующее законодательство по вопросу детского труда и улучшить механизмы контроля исполнения такого законодательства, а также защитить детей от экономической эксплуатации. |
While measures taken to sanction racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be considered as an aspect of prevention, they cannot be effective unless other equally robust preventive measures and mechanisms are developed and implemented. | В то время как принятые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, можно считать одним из аспектов предотвращения, они не могут быть действенными, если не будут разработаны и внедрены другие столь же полноценные превентивные меры и механизмы. |
Mechanisms to promote implementation (including international cooperation, reporting and the role of FAO). | меры, содействующие осуществлению (в том числе международное сотрудничество, учет и роль ФАО). |
Institutional structures, procedures and mechanisms for enabling intersectoral and multi-stakeholder participation in implementing Article 6 of the Convention | Институциональные структуры, процедуры и механизмы по созданию условий, благоприятных для межсекторального и многостороннего участия в осуществлении статьи 6 Конвенции |
While there is much progress to be made internationally in achieving our commitments on resource flows, it has become clear over the years that greater creativity is required in identifying new mechanisms for financing development cooperation within a sustainable international framework. | Хотя для выполнения наших обязательств в отношении притока ресурсов предстоит добиваться значительно большего прогресса на международном уровне, с годами становится очевидным, что для выявления новых механизмов сотрудничества в области финансирования развития в рамках устойчивой международной структуры необходимо применять более творческие подходы. |
The Secretary-General is satisfied with the considerable progress made with the reform procedures and directives in place as well as the structure and organization of the Procurement Division, which enhance necessary internal supervision, strengthen control mechanisms and provide appropriate lines of responsibility, authority and accountability. | Генеральный секретарь удовлетворен значительным прогрессом, достигнутым в деле проведения реформы действующих процедур и руководящих принципов, а также структуры и организации Отдела закупок, благодаря которой повышается эффективность необходимых функций внутреннего надзора, укрепляются механизмы контроля и обеспечивается надлежащее распределение обязанностей и полномочий и подотчетность. |
Typical measures that different parts of the system have taken include electronic databases, formal inclusion of lessons learned in programme and project reviews, and training and other related mechanisms. | Многие структуры в рамках и за пределами системы развития Организации Объединенных Наций неустанно решают проблему усвоения уроков и учета их с течением времени в оперативной деятельности. |
Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. | Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений. |
He proposed that the Conference take stock of existing mechanisms for asset recovery and create a solid body of knowledge on that new and important subject. | Он предложил, чтобы Конференция ознакомилась с существующими механизмами осуществления мер по возвращению активов и создала надежную базу знаний в этой новой и важной области. |
It also served as a tool for the development of effective mechanisms, particularly preventive measures, for the elimination of expressions of hatred and intolerance in different settings. | Он также служит в качестве средства формирования эффективных механизмов, особенно превентивных мер в целях устранения проявлений ненависти и нетерпимости в различных условиях. |
For continuation of measures realized in the field of struggle against human trafficking, improvement of normative legal basis and institutional mechanisms, as well as, raising effectiveness in the activity of state bodies, the second National Plan of Action was accepted dated 6 February 2009. | В целях дальнейшего осуществления мер в области борьбы с торговлей людьми, совершенствования нормативно-правовой базы и институциональных механизмов, а также повышения эффективности работы государственных органов 6 февраля 2009 года был принят второй Национальный план действий. |
The wide range of institutional mechanisms, however, highlights the broad number of approaches and policy mechanisms used to address the needs of older persons in the region, reflecting the increasing importance countries are placing on preparing for and responding to ageing populations. | Широкий спектр институциональных механизмов, однако, свидетельствует о широком ряде подходов и политических механизмов, которые используются для удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, что свидетельствует о растущей важности, которой страны наделяют подготовку к старению населения и принятие мер реагирования на этот процесс. |
Mechanisms must be developed to facilitate multilateral decision-making and action against money-laundering. | Необходимо разработать механизмы для содействия принятию решений на многостороннем уровне и практических мер по борьбе с "отмыванием денег". |
The follow-up to the Declaration provides for two new monitoring mechanisms to be implemented. | Механизм реализации Декларации предусматривает внедрение двух новых процедур контроля. |
(b) Establishment of working mechanisms and standard operating procedures to verify the legitimacy of individual transactions to prevent diversions of precursor chemicals into illicit drug manufacture. | Ь) Создание рабочих механизмов и разработка стандартных процедур взаимодействия для проверки законности отдельных сделок с целью предотвращения утечки химикатов-прекурсоров в сферу незаконного производства наркотиков. |
To maintain an open invitation to and ongoing cooperation with human rights special procedures and mechanisms of both the United Nations and the inter-American system for on-site verification of the situation of human rights in the country. | Всегда быть готовым принять мандатариев специальных механизмов и процедур по правам человека как Организации Объединенных Наций, так и межамериканской системы, и систематически сотрудничать с ними, для определения на месте положения в области прав человека в стране |
PAS implementation is monitored by the Office through the mechanisms of human resources action plans, the departmental JMCs and GJMC, and is reported to the Secretary-General at the end of the performance period. | Осуществление процедур ССА контролируется Управлением с помощью таких механизмов, как планы действий в области людских ресурсов, СКК департаментов и ГСКК, и доклады по этому вопросу представляются Генеральному секретарю в конце каждого аттестационного периода. |
In order to preserve the independence of special procedures mechanisms, considerable attention was paid to the importance of recognizing, respecting and protecting the privileges and immunities that special procedures office-holders enjoy by virtue of their status as experts on mission for the United Nations. | С учетом необходимости сохранения независимости механизмов системы специальных процедур существенное внимание уделялось важности признания, уважения и защиты привилегий и иммунитетов, которыми пользуются осуществляющие специальные процедуры должностные лица в силу своего статуса экспертов, исполняющих поручение Организации Объединенных Наций. |
She suggested that mechanisms were needed to educate people and to empower well-informed communities to influence decision makers. | По ее мнению, необходимы механизмы просвещения населения и расширения возможностей надлежащим образом информированных общин в целях оказания воздействия на директивные органы. |
They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. | Чаще всего они принимают обязательство позволять отдельному лицу обращаться в органы контроля их прав, как, например, в случае гражданских и политических прав. |
For the treaty body system to have a sustained and systematic impact on promoting human rights, treaty bodies must complement the work of other international human rights mechanisms. | Для того чтобы система договорных органов оказывала устойчивое и систематическое воздействие на поощрение прав человека, договорные органы должны дополнять работу других международных механизмов по правам человека. |
The coordinating bodies keep their effectiveness and performance under continuous review by employing the various mechanisms discussed under recommendation 3 (see paras. 27-36). | Координационные органы постоянно контролируют свою эффективность и результаты работы с использованием различных механизмов, которые обсуждались в разделе, посвященном рекомендации З (см. пункты 27 - 36). |
She also wished to know what mechanisms were employed by the State to ensure that local administrations complied with international conventions, how they were monitored and what reporting system was in place. | Она также желает выяснить, какие механизмы применяются государством для обеспечения того, чтобы местные органы власти соблюдали требования международных конвенций, каким образом осуществляется наблюдение за ходом их выполнения и какие созданы системы представления отчетности. |