Other developing countries are concerned about brain drain and with devising mechanisms to keep their skilled workers at home. | Другие же обеспокоены "утечкой умов" и созданием механизмов для закрепления у себя квалифицированной рабочей силы. |
We promoted the democratization of institutions, mechanisms, practices and values capable of commingling freedom with authority and effectiveness with equality. | Мы содействовали демократизации институтов, механизмов, практики и ценностей, способных объединить свободу с властью и эффективность с равноправием. |
This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. | Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
This was largely due to a lack of political commitment, as well as inadequate monitoring mechanisms. | В значительной степени это обусловлено отсутствием политических обязательств, а также надлежащих механизмов контроля. |
Member States are therefore urged to actively support humanitarian recovery and development activities in Somalia through the consolidated appeals process and other mechanisms. | Поэтому государствам-членам настоятельно рекомендуется активно поддерживать деятельность по гуманитарному восстановлению и развитию в Сомали с помощью процесса призывов к совместным действиям и других механизмов. |
Pledging mechanisms other than the multi-year funding frameworks present some features of the replenishment system of international financial institutions. | Отдельные элементы системы пополнения ресурсов, используемой международными финансовыми учреждениями, содержат и другие механизмы объявления взносов, отличные от многолетних рамочных программ финансирования. |
He recommended that new or reinforced mechanisms be created to resolve potential land disputes. | Он рекомендовал создать новые или укрепить существующие механизмы урегулирования потенциальных земельных споров. |
The Draft Act imposes strict mechanisms to verify the lawfulness of the origins of any financial transactions in the banking system. | В этом законопроекте предусмотрены четкие механизмы проверки законности любых финансовых операций, осуществляемых в банковской системе. |
Pledging mechanisms other than the multi-year funding frameworks present some features of the replenishment system of international financial institutions. | Отдельные элементы системы пополнения ресурсов, используемой международными финансовыми учреждениями, содержат и другие механизмы объявления взносов, отличные от многолетних рамочных программ финансирования. |
The Draft Act imposes strict mechanisms to verify the lawfulness of the origins of any financial transactions in the banking system. | В этом законопроекте предусмотрены четкие механизмы проверки законности любых финансовых операций, осуществляемых в банковской системе. |
The Committee is further concerned that children lack effective mechanisms to communicate concerns and complaints about their placement. | Комитет также обеспокоен тем, что дети не обеспечены эффективными механизмами, позволяющими им сообщать о своих трудностях и жаловаться на свое положение. |
Systematic efforts will also be made to establish linkages between United Nations country teams and the human rights mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty bodies. | Будут также предприниматься систематические усилия в целях налаживания связей между страновыми группами Организации Объединенных Наций и правозащитными механизмами Комиссии по правам человека и договорными органами. |
That notwithstanding, we welcome the considerable broadening of cooperation in various areas among the Antarctic Treaty system, related mechanisms and the specialized agencies of the United Nations, as described in the report of the Secretary-General. | Несмотря на это мы приветствуем значительное расширение сотрудничества в различных областях между системой Договора об Антарктике, связанными с ней механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
We believe that the focus should be on strengthening the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons, which is a consensus framework, rather than trying to supplant it with other mechanisms or creating parallel instruments. | По нашему мнению, необходимо сосредоточить внимание на укреплении Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям в качестве согласованной консенсусом основы, а не на попытках подменить ее другими механизмами или создать параллельные инструменты. |
In the event of further delays in the implementation of the Programme of Action, the Security Council should consider additional measures to be taken in close consultation with the Regional Peace Initiative, the African Union, and other regional mechanisms. | В случае дальнейших задержек в осуществлении программы действий Совету Безопасности следует проработать дополнительные меры, которые должны быть приняты в тесной консультации с Региональной мирной инициативой, Африканским союзом и другими региональными механизмами. |
The Executive Committee was closely involved in various discussions throughout the year on funding mechanisms. | Исполнительный комитет в течение всего года принимал активное участие в различных дискуссиях по вопросу о механизмах финансирования. |
A study on the mechanisms and factors that have determined the recent performance of the Argentine economy | Исследование по вопросу о механизмах и факторах, повлиявших на экономические показатели Аргентины за последние годы |
Civil society organizations emphasized to the technical assessment mission that UNOCI should facilitate their full involvement in the mechanisms for monitoring the implementation of the Ouagadougou agreements, to ensure that the peace process is truly nationally owned. | Организации гражданского общества подчеркивали членам миссии по технической оценке, что ОООНКИ следует оказывать содействие их всестороннему участию в механизмах контроля за осуществлением Уагадугских соглашений для обеспечения того, чтобы сама страна несла ответственность за мирный процесс. |
(a) Ensure that the National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction and related planning mechanisms cover all offences under the Optional Protocol with specific objectives and targets, indicators of progress and specific budgetary allocations; and | а) принять меры к тому, чтобы в Национальной стратегии по предупреждению и пресечению эксплуатации детей и смежных механизмах планирования охватывались все преступления по Факультативному протоколу с указанием конкретных целей и задач, индикаторов прогресса и конкретных бюджетных ассигнований; и |
The financial crisis has once again brought to the fore the shortcomings of the dollar-based international monetary system and, along with suggestions for how to improve existing mechanisms, revived discussions on alternative reserve currency arrangements. | Финансовый кризис вновь ярко высветил недостатки международной валютной системы, основанной на долларе США, и одновременно с разработкой предложений относительно путей совершенствования существующих механизмов вновь заставил заняться обсуждением вопроса об альтернативных механизмах резервных валют. |
Accordingly, this report should be read as a supplement to existing reports for the other United Nations human rights mechanisms. | Соответственно, его следует рассматривать в качестве дополнения к существующим докладам, представленным другим механизмам по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Technical advice to the Transitional Federal Institutions, civil society, local authorities and the international community on human rights, including mechanisms to combat impunity | Предоставление технических консультаций переходным федеральным органам, организациям гражданского общества, местным органам власти и международному сообществу по вопросам прав человека, в том числе по механизмам борьбы с безнаказанностью |
At its sixth session, the Intergovernmental Negotiating Committee considered this matter and requested the secretariat to prepare documentation, for submission at its seventh session, on procedures and institutional mechanisms for determining non-compliance. | На своей шестой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел этот вопрос и просил секретариат подготовить для представления на его седьмой сессии документацию, посвященную процедурам и организационным механизмам, предназначенным для определения факта несоблюдения. |
Relevant mechanisms operated by intergovernmental structures include the United Nations Fund for International Partnerships, the United Nations Development Account and certain regional funds; | К соответствующим механизмам, регулируемым межправительственными структурами, относятся Фонд Организации Объединенных Наций по международному партнерству, Счет развития Организации Объединенных Наций и некоторые региональные фонды; |
It has provided for the deployment of a number of peacekeeping missions in the region, and critically and attentively supported compliance with and implementation of the peace agreements, as well as Governments, institutions and transitional mechanisms. | Совет принял решения о размещении в регионе ряда миротворческих миссий, оказал жизненно важную поддержку усилиям, направленным на обеспечение соблюдения и осуществления мирных соглашений, а также правительствам, институтам и механизмам переходного периода, проявляя при этом внимание к существующим потребностям. |
Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. | Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
Innovative mechanisms should be created to address the debt problems of the developing and transition economies; one such mechanism had been proposed by the President of Ukraine at the Johannesburg Summit and reflected in the Plan of Implementation as debt for sustainable development swaps. | Необходимо создать новаторские механизмы решения проблем задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой; один такой механизм был предложен президентом Украины на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, и он отражен в плане осуществления принятых решений в качестве механизма списания задолженности в обмен на обеспечение устойчивого развития. |
The Russian Federation has made proposals to enhance the mechanisms of the Convention on Nuclear Safety and the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and to strengthen the relevant IAEA norms. | Российская Федерация выдвинула предложения об укреплении механизма конвенций по ядерной безопасности и об оперативном оповещении о ядерной аварии, а также об усилении соответствующих норм МАГАТЭ. |
However, Cuba notes with growing concern that the prevailing situation of the work of the bodies and mechanisms of United Nations machinery for the promotion and protection of human rights falls far short of the ideal of international cooperation in this field. | Вместе с тем Куба с растущей озабоченностью отмечает, что практика, сложившаяся в деятельности органов и процедур механизма Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека, не соответствует идеалу международного сотрудничества в этой области. |
Two wide-angle imaging neutral-atom spectrometer mechanisms | Два механизма спектрометра нейтральных атомов с формированием широкоугольных изображений |
Any such mechanisms should be developed with the full participation and consent of the actors concerned. | Любой подобный механизм должен разрабатываться при полноценном участии всех заинтересованных сторон и с их согласия. |
(b) The staff of the residual mechanism or mechanisms would be small in number and efficient, commensurate with the reduced work of the residual mechanism or mechanisms; | Ь) остаточный механизм или механизмы будут иметь небольшой и эффективный штат сотрудников, соразмерный сокращенному объему работы остаточного механизма или механизмов; |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. | В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
Monitoring Mechanisms - A mechanism for monitoring the right to development would have to assess implementation of various rights both individually and in a composite manner. | Механизмы мониторинга - Механизм мониторинга осуществления права на развитие должен проводить оценку осуществления различных прав как на индивидуальной основе, так и в комплексе. |
This means mobilising domestic capital from within countries as well as attracting private sector investments from world markets through innovative mechanisms such as revolving funds, a proposed international finance facility and public-private partnerships. | Это предполагает мобилизацию отечественного капитала в рамках страны, а также привлечение инвестиций частного сектора на мировых рынках благодаря использованию новаторских механизмов, таких, как оборотные фонды, предлагаемый международный механизм финансирования и партнерство между государственным и частным секторами. |
They can also disclose or synthesize existing but previously unconsidered information, thereby becoming powerful public awareness mechanisms. | Благодаря им можно также находить или синтезировать существующую, но ранее не учитывавшуюся информацию, при этом они могут стать мощным механизмом общественного просвещения. |
This includes those puzzles with secret opening mechanisms, which are to be opened by trial and error. | В эту категорию входят головоломки с секретным механизмом открывания и открываются они с помощью проб и ошибок. |
Efforts had already begun to create linkages between the Convention and the Global Programme of Action's clearing-house mechanisms, and to ensure coordination of national reporting. | Уже были приняты меры к тому, чтобы наладить связи между Конвенцией и Координационным механизмом Глобальной программы действий, а также обеспечить координацию представления национальных докладов. |
While many such mechanisms have been established, either on a specialized or regional basis, my delegation continues to consider the International Court of Justice to be the pre-eminent mechanism for the peaceful settlement of disputes at the international level. | На сегодняшний день создано много подобных механизмов, как на специализированной, так и на региональной основе, однако наша делегация по-прежнему считает, что Международный Суд является самым главным механизмом для мирного урегулирования споров на международном уровне. |
She had therefore invited all stakeholders, including treaty bodies, to reflect on how to streamline and strengthen the treaty body system in order to achieve better coordination between the various mechanisms and in their interaction with special procedures and the UPR. | Соответственно, она призвала все заинтересованные стороны, включая договорные органы, подумать над тем, как рационализировать и укрепить систему договорных органов, с тем чтобы добиться более тесной координации действий различных механизмов и их взаимодействия со специальными процедурами и механизмом УПО. |
Such field-level cooperation requires a more direct approach than the development of networks and mechanisms to involve non-governmental organizations in United Nations meetings. | Это требует того, чтобы деятельность, связанная с укреплением сетей и механизмов, развивалась в другом направлении - так, чтобы она способствовала привлечению неправительственных организаций к участию в заседаниях органов Организации Объединенных Наций. |
It gave parliamentarians the opportunity to learn more about the operational mechanisms of the human rights treaty-monitoring bodies. | Этот семинар позволил парламентариям улучшить свои познания о работе механизмов договорных органов, занимающихся правами человека. |
Intelligence cooperation and regional/international mechanisms for information-sharing between exporting and importing countries should be developed so as to monitor and strictly control weapons of mass destruction and related materials, as well as to alert concerned authorities on suspicious cases. | Следует развивать сотрудничеством между органами разведки, а также региональные/международные механизмы обмена информацией между странами-экспортерами и импортерами в целях обеспечения наблюдения и строгого контроля в отношении оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, а также уведомления соответствующих органов власти о подозрительных случаях. |
During 1994, UNHCR was increasingly involved in the work of the human rights treaty bodies and other human rights mechanisms, through sharing of information, exchange of views and promotion of human rights standards. | В течение 1994 года УВКБ расширяло свое участие в деятельности договорных органов по правам человека и других механизмов в области прав человека путем предоставления информации, обмена мнениями и пропаганды стандартов в области прав человека. |
Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. | Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
(c) Analyse and consider the possible longer-term needs for international structures and mechanisms to be developed or supplemented beyond 2020; | с) анализировать и рассматривать возможные более долгосрочные потребности в создании или дополнении международных структур и механизмов в период после 2020 года; |
In the Democratic Republic of the Congo, MONUC and OAU cooperate in the framework of the structures and mechanisms established for the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and relevant resolutions of the Security Council. | В Демократической Республике Конго МНООНДРК и ОАЕ сотрудничают в рамках структур и механизмов, созданных в целях осуществления Соглашения о прекращении огня и связанных с ним резолюций Совета Безопасности. |
Nicaragua will step up the drive in especially poor areas and will endeavour to use alternative dispute settlement mechanisms, besides pursuing the development of community justice and restorative justice, among other measures. | Реализация этой программы будет поощряться в беднейших районах, где планируется применять альтернативные механизмы для разрешения конфликтов, одновременно с этим оказывая содействие развитию общинных структур правосудия, реституционного правосудия и принятию других мер. |
OIOS looks forward to the draft knowledge management strategy that will be produced by the end of the second quarter of 2009, and expects that this will be an important first step towards creating the mechanisms and tools that are needed for effective knowledge management. | УСВН ожидает представления проекта стратегии управления знаниями, который будет подготовлен к концу второго квартала 2009 года, и выражает надежду на то, что этот проект позволит сделать важный первый шаг на пути к созданию механизмов и структур, которые необходимы для эффективного управления знаниями. |
Such mechanisms went beyond customs tariffs; they involved promoting investment in intangibles, fostering fair competition and contributing to the modernization of enterprises and the public authorities. | На такие механизмы не должны распространяться таможенные тарифы, эти механизмы должны содействовать инвестиро-ванию нематериальных ресурсов, укреплять чест-ную конкуренцию и способствовать модернизации предприятий и структур государственной власти. |
The two Conventions contain useful principles, concepts, measures and mechanisms that could provide the building blocks for a specific legal regime for marine genetic resources in the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. | Обе конвенции содержат необходимые принципы, концепции, меры и механизмы, которые могут обеспечить структурные элементы для учреждения особого правового режима в отношении глубоководных генетических ресурсов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
At country level, the monitoring and review of the implementation of country programmes of cooperation will be strengthened based on existing mechanisms, such as the annual and mid-term reviews. | На страновом уровне будут приняты меры по укреплению контроля и обзора осуществления страновых программ сотрудничества с помощью таких существующих механизмов, как ежегодные и среднесрочные обзоры. |
Complaints and response mechanisms should be seen as a means of last resort for stakeholders to hold the organization to account and for organizations to become aware of an issue that requires a response. | Механизмы рассмотрения жалоб и реагирования на них следует рассматривать в качестве крайней меры для обеспечения подотчетности организации заинтересованными сторонами и для осознания организациями проблемы, требующей реагирования. |
Furthermore, the Programme advocates the establishment by States of effective mechanisms against illicit trafficking, including various advanced law enforcement techniques set out in the 1988 Convention; the application of administrative and other provisions to enhance cooperation between agencies at the national, regional and interregional levels, | Кроме того, в Программе государствам предлагается создать эффективные механизмы борьбы с незаконным оборотом наркотиков, в том числе использовать различные новые методы обеспечения соблюдения законов о наркотиках, предусматриваемых в Конвенции 1988 года; применять административные и другие меры в целях дальнейшего развития сотрудничества между учреждениями на национальном, |
Slovenia also asked about plans to limit or eliminate incommunicado detention, as recommended by several international mechanisms. | Словения поинтересовалась также планами ограничить применение такой меры пресечения, как содержание под стражей без связи с внешним миром, или вовсе отказаться от нее, как это было рекомендовано некоторыми международными механизмами. |
That scheme could work only if appropriate political, economic, social and labour mechanisms were established to guarantee the rights of all workers. | Этот механизм будет работать лишь в том случае, если будут созданы надлежащие политические, экономические, социальные и трудовые структуры, гарантирующие права всех трудящихся. |
In this connection, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, of the coordination structures and mechanisms existing in the country as follows: | По этому вопросу Консультативному комитету по его просьбе было сообщено, что в стране действуют следующие структуры и механизмы координации: |
In conclusion, Italian Authorities take this opportunity to reiterate their firm willingness to keep cooperating fully with the United Nations CEDAW Committee and all other relevant UN mechanisms and bodies of the United Nations HR machinery. | В заключение итальянские власти пользуются настоящей возможностью, чтобы вновь заявить о своей готовности продолжать всестороннее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин Организации Объединенных Наций и другими соответствующими механизмами и органами структуры Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
Carry out technical advisory missions to meet with national focal points and representatives of relevant institutions; and discuss training needs and institutional strengthening mechanisms during the technical advisory missions | направление технических консультативных миссий для проведения встреч с национальными координационными центрами и представителями соответствующих учреждений; и обсуждение в ходе этих миссий потребностей в подготовке кадров и механизмов укрепления институциональной структуры |
Dispute resolution mechanisms should be impartial, fair, competent, transparent and human rights-compatible, and affordable and accessible to all. | Структуры для разрешения споров должны быть беспристрастными, справедливыми, компетентными и транспарентными и действовать в сообразии с правами человека, обходиться недорого и быть доступными для всех. |
A combination of legal and other measures should be used to establish effective mechanisms for social governance and coordination. | Следует применять сочетание правовых и иных мер для создания эффективных механизмов социального управления и координации. |
Even the measures undertaken by the Government to implement salary fixing mechanisms are subject to whether the work is done by men or women. | Даже при принятии мер по реализации механизмов установления зарплаты правительство учитывает, выполняется эта работа мужчинами или женщинами. |
An inclusive national conference is held and follow-up mechanisms are established and functional | Проведение всеохватной национальной конференции и создание и обеспечение функционирования механизмов последующих мер |
That workshop emphasized the need to coordinate international measures to suppress the financing of terrorism, as well as the role the ASEAN Regional Forum and other regional groups can play in developing mechanisms for information-sharing. | На этом семинаре была подчеркнута необходимость координации международных мер, принимаемых в целях пресечения финансирования терроризма, а также та роль, которую Региональный форум АСЕАН и другие региональные группы способны играть в создании и укреплении механизмов обмена информацией. |
His Government was using ICT to implement an ambitious national e-governance plan, which involved the creation of physical infrastructure, the establishment of appropriate institutional mechanisms, the development of policies and standards, and the creation of the necessary legal framework. | Правительство использует ИКТ для осуществления амбициозного национального плана внедрения электронного управления, включающего создание физической инфраструктуры, соответствующих институциональных механизмов, разработку мер политики и нормативов, а также создание необходимой правовой базы. |
Now that the Protocol is in force, the next biennium will see the mechanisms, procedures and modalities designed by the Parties unfold and grow to full size. | Теперь, когда Протокол вступил в силу, в течение следующего двухгодичного периода будет происходить развертывание механизмов, процедур и моделей, разработанных Сторонами, и их рост до их полных масштабов. |
Within the United Nations human rights mechanisms, a number of the Commission's special procedures, both country and thematic, as well as the human rights treaty bodies increasingly are focusing on internal displacement and integrating the Guiding Principles into their work. | В рамках правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, ряда специальных процедур Комиссии как национального, так и тематического характера, а также договорных органов по правам человека все больше внимания уделяется проблеме внутреннего перемещения и использованию Руководящих принципов в их работе. |
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. | Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
(e) The establishment and strengthening of appropriate national trade and transport facilitation mechanisms with the participation of Government officials and representatives from the private sector, as appropriate, would be necessary in each of the EATL participating countries. | е) В каждой из участвующих стран ЕАТС потребуется создать и укрепить соответствующие национальные механизмы облегчения процедур торговли и перевозок с участием соответственно государственных должностных лиц и представителей частного сектора. |
Mechanisms for reviewing procedures applied by official agencies and legislation which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination | В. Механизмы пересмотра процедур, применяемых официальными органами, и законодательства, которые ведут к возникновению или увековечению расовой дискриминации статьи 2 |
Joint bodies, mechanisms and partnerships exist for the exploration, exploitation and management of transboundary oil and gas. | Для целей разведки, освоения и рационального использования трансграничных нефтегазовых ресурсов имеются совместные органы, механизмы и организации-партнеры. |
Human rights legislation, institutions, mechanisms and machinery in Indonesia are already in place and the country's vibrant media and civil society play a constructive role in ensuring that the "checks and balances" mechanism functions appropriately. | В Индонезии уже имеются правозащитное законодательство, учреждения, механизмы и органы, а активные средства массовой информации и гражданское общество играют конструктивную роль в обеспечении надлежащего функционирования механизма "сдержек и противовесов". |
While the human rights protection system was successful overall, States parties and other stakeholders should reflect on how to strengthen the treaty bodies and promote better coordination and coherence among those mechanisms. | С удовлетворением отмечая эффективность системы защиты прав человека, она призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны подумать о том, как укрепить договорные органы и улучшить координацию и согласованность их действий. |
In terms of resources, she highlighted the potential of financing mechanisms that leverage resources from international financial institutions, engage private banks and local governments, and impose charges on environmental services. | Говоря о ресурсах, она особо указала на возможности финансовых механизмов, которые используют ресурсы международных финансовых учреждений, привлекают частные банки и местные органы управления и устанавливают плату за экологические услуги. |
First, the Office continues to enhance the quality of its support to the relevant mechanisms dealing with trafficking and related issues, such as the treaty bodies, the special rapporteurs and the subsidiary bodies of the Commission on Human Rights. | Во-первых, Управление продолжает работать над повышением эффективности своей поддержки соответствующим механизмам, занимающимся вопросами контрабандного провоза людей и связанными с этим вопросами, таким, как договорные органы, специальные докладчики и вспомогательные органы Комиссии по правам человека. |