Analysis of the results would provide an opportunity and the data needed to revisit existing peacekeeping training priorities and coordinating mechanisms. | Анализ этих результатов создаст возможность и предоставит необходимые данные для пересмотра существующих приоритетов в области учебной подготовки по вопросам поддержания мира и координационных механизмов. |
It could enable the Commission to reflect on the question of the appropriateness of establishing dispute settlement mechanisms linked to the reservations regime. | Это позволило бы Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности создания механизмов урегулирования споров, связанных с режимом оговорок. |
It had no doubt that most of those improvements were the result of pressure from oversight mechanisms. | По ее мнению, этот прогресс был достигнут благодаря давлению со стороны механизмов контроля. |
It encourages non-governmental organizations to disseminate information about the existence and functioning of relevant mechanisms. | Он призывает неправительственные организации распространять информацию о существовании и функционировании соответствующих механизмов. |
It had no doubt that most of those improvements were the result of pressure from oversight mechanisms. | По ее мнению, этот прогресс был достигнут благодаря давлению со стороны механизмов контроля. |
These mechanisms are interlinked and one does not replace another. | Эти механизмы взаимосвязаны и не являются взаимозаменяемыми. |
The agenda for development should integrate the strategies, mechanisms and means of cooperation and implementation agreed upon or being negotiated in United Nations conferences. | В Повестке дня для развития необходимо свести воедино стратегии, механизмы и пути сотрудничества и практической деятельности, согласованные или обсуждаемые на конференциях Организации Объединенных Наций. |
The fund, which would complement existing mechanisms, would be financed by donations and voluntary contributions. | Этот фонд дополнил бы существующие механизмы и финансировался за счет пожертвований и добровольных взносов. |
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions continue to contribute to different elements of the United Nations development agenda. | Механизмы последующей деятельности отдельных конференций и процессы, инициированные различными функциональными комиссиями, продолжают вносить свой вклад в реализацию различных элементов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Some mechanisms include country visits, either to all countries or only when further clarification is sought. | Некоторые механизмы предусматривают посещение стран либо для всех стран, либо только в тех обстоятельствах, когда запрашиваются дополнительные разъяснения. |
That means strengthening existing subregional mechanisms, supporting promising developments within the African Union, and further coordination between mechanisms as well as cooperation with the United Nations, the international financial institutions and other stakeholders. | Это означает необходимость в укреплении существующих субрегиональных механизмов, в поддержке обнадеживающих изменений в рамках Африканского союза и в дальнейшей координации между механизмами, а также в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами. |
UNDP will focus on the administration of key public infrastructure, services and mechanisms that can facilitate economic growth. | ПРООН будет уделять внимание управлению основными объектами, службами и механизмами государственной инфраструктуры, которые могут содействовать экономическому росту. |
The Secretariat has continued to pursue a number of avenues for resource mobilization, ranging from enhancing donor relationships to finding new and innovative funding sources or linkages to special funds and funding mechanisms. | Секретариат продолжал принимать ряд мер для привлечения средств, начиная с укрепления отношений с донорами и кончая поиском новых и новаторских источников финансирования и связей со специальными фондами и механизмами финансирования. |
Kuwait praised the political will of Morocco to protect all human rights, political, civil and social and economic, and to consolidate the role of civil society, noting also its close cooperation with international mechanisms and all parties at all levels. | Кувейт высоко оценил политическую волю Марокко в деле защиты всех прав человека - политических, гражданских, социальных и экономических - и консолидации роли гражданского общества, отметив также его тесное сотрудничество с международными механизмами и всеми участниками на всех уровнях. |
B. Joint initiatives with other existing human rights mandate-holders, mechanisms, treaty bodies, Governments, specialized agencies, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant sources | В. Совместные инициативы с другими существующими правозащитными мандатариями, механизмами, договорными органами, правительствами, специализированными учреждениями, межправительственными организациями, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами |
Strengthening existing partnerships in this area should focus in particular on capacity-building mechanisms. | При укреплении существующих партнерств в этой области внимание следует сфокусировать, в частности, на механизмах укрепления потенциала. |
Please provide information on the mechanisms to monitor and review the implementation of the National Plan of Action on the rights of the child for 2003-2010. | Просьба предоставить информацию о механизмах мониторинга и обзора хода осуществления Национального плана действий по правам ребенка на 20032010 годы. |
As the United Nations Conference on Sustainable Development affirmed, the strengthening of partnerships must include major groups as a key contributor to the implementation of environmental commitments and in engaging relevant stakeholders in new mechanisms to promote transparency based on best practices and models from relevant multilateral institutions. | Как подтвердила Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года, расширяющиеся партнерства должны охватывать основные группы, которые вносят важный вклад в выполнение экологических обязательств и привлекают заинтересованные стороны к участию в новых механизмах в интересах поощрения транспарентности на основе передовой практики и моделей соответствующих многосторонних учреждений. |
The reporting, verification and review procedures of "mechanisms" data relevant to the accounting of assigned amounts need to be developed in a consistent, comparable and equally transparent manner with the guidelines to be developed in this work programme. | докладов, проверки и рассмотрения данных о механизмах, имеющих отношение к учету установленных количеств, должны иметь такой же последовательный, сопоставимый и транспарентный характер, как и руководящие принципы, которые будут разработаны в рамках настоящей программы работы. |
Developed country Parties [including those which are not Parties to the Kyoto Protocol] may [participate in existing and new mechanisms] [trade units with Parties to the Kyoto Protocol] subject to: | Стороны, являющиеся развитыми странами [, включая те из них, которые не являются Сторонами Киотского протокола,] могут [участвовать в существующих и новых механизмах] [осуществлять торговлю единицами со Сторонами Киотского протокола] при условии: |
8.4 Acknowledge the common interest on bi-regional mechanisms for investment and partnership in strategic sectors, such as energy, telecommunications and transportation, as a lever for development. | 8.4 Признают общий интерес к механизмам сотрудничества между двумя регионами в области инвестиций и партнерского сотрудничества в таких стратегических областях, как энергетика, связь и транспорт, которые могут стать рычагом процесса развития. |
In order to ensure that the vision of a "nuclear spring" became a reality, IAEA monitoring mechanisms must be given full political support and necessary financial resources. | Для обеспечения того, чтобы концепция "ядерной весны" стала реальностью, необходимо, чтобы механизмам мониторинга МАГАТЭ была предоставлена полная политическая поддержка и необходимые финансовые ресурсы. |
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. | Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов. |
The events included a conference on the rights of the child, organized jointly with UNICEF, which helped to raise public awareness of mechanisms for the promotion and protection of children's rights. | Конференция по вопросу о правах детей, организованная совместно с ЮНИСЕФ в связи с этими торжествами, позволила привлечь внимание широкой общественности к механизмам поощрения и защиты прав детей. |
Incorporating macroeconomic policies affecting exchange rates into trade negotiations would require either that the WTO acquire the technical capacity (and mandate) to analyze and adjudicate relevant national policies or that the IMF join the dispute-settlement mechanisms that accompany trade treaties. | Включение темы макроэкономической политики, влияющей на валютные курсы, в торговые переговоры потребует либо создания в ВТО технических мощностей (и получение мандата) для анализа и оценки соответствующей политики государств, либо подключения МВФ к механизмам разрешения споров, которые предусмотрены торговыми соглашениями. |
Before engaging in the respective mechanisms, UNDP undertakes an analysis of the management structure of the mechanism, with a particular focus on national capacities. | До начала своего участия в соответствующих механизмах ПРООН проводит анализ управленческой структуры конкретного механизма, уделяя особое внимание наличию национального потенциала. |
This conclusion seems to be quite obvious, since all three mechanisms have been established by the Council acting on the recommendation of the very same body, i.e. the Commission on Human Rights. | Этот вывод представляется весьма очевидным, поскольку все три механизма учредил Совет, исходя из рекомендаций одного и того же органа, а именно Комиссии по правам человека. |
As a full member of the United Nations Development Group, UNIDO has contributed to system-wide coherence mechanisms, including the United Nations Resident Coordinator system. | В качестве полноправного члена Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНИДО вносит свой вклад в работу механизма обеспечения общесистемной согласованности, в том числе в систему координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
LA also provides advice and support to the Compliance Committee in order to ensure that the compliance mechanism operates effectively and supports the environmental integrity of the Kyoto Protocol and the credibility of the market-based mechanisms. | Программа ПВ также предоставляет консультационные услуги и оказывает поддержку Комитету по соблюдению в обеспечении эффективной деятельности механизма по соблюдению и содействует обеспечению экологической целостности Киотского протокола и доверия к опирающимся на рынок механизмам. |
The policy relies on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as its framework and repeats its general principles, refers to most of the rights in the Convention and includes national monitoring mechanisms in line with the Convention. | В политике, которая основана на Конвенции о правах инвалидов, повторяются ее общие принципы, делается ссылка на большинство прав по Конвенции и предусматривается создание национального контрольного механизма согласно Конвенции. |
(d) Developing mechanisms to monitor students' nutrition and health. | В-четвертых, создан механизм мониторинга состояния питания и здоровья учащихся. |
Poverty eradication, education, violence against women and girls, the girl child and institutional mechanisms are included in the priority areas. | В число приоритетных были включены следующие области: искоренение нищеты, образование, насилие в отношении женщин и девочек, девочки и институциональный механизм. |
African leaders have therefore established such new mechanisms to prevent, manage and resolve conflicts as the Peace and Security Council and the NEPAD African Peer Review Mechanism. | Африканские лидеры должны поэтому создать такие новые механизмы предотвращения, управления и урегулирования конфликтов, как Совет по вопросам мира и безопасности и Африканский механизм коллегиального обзора НЕПАД. |
For the first time, mention is made of activities supported through the Global Mechanisms. | Впервые упоминается деятельность, поддерживаемая через Глобальный механизм. |
You will learn under my guidance how to conduct a rational attack on the subject's beliefs, thereby identifying the mechanisms that retain them. | Под моим руководством вы постигните, как проводить рациональную атаку на верования субъекта, тем самым сможете определить механизм их сохранения. |
Despite past failures, peacekeeping missions had proved to be useful mechanisms for lasting and sustainable peace. | Несмотря на неудачи в прошлом, миссии по поддержанию мира оказались полезным механизмом для обеспечения прочного и устойчивого мира. |
Efforts had already begun to create linkages between the Convention and the Global Programme of Action's clearing-house mechanisms, and to ensure coordination of national reporting. | Уже были приняты меры к тому, чтобы наладить связи между Конвенцией и Координационным механизмом Глобальной программы действий, а также обеспечить координацию представления национальных докладов. |
The informal briefings, of varying quality and frequency, carried out by the presidency and the subsequent monthly reviews are the only mechanisms that timidly allow us to obtain some information concerning what takes place in the Council's private consultations. | Проводимые Председателем неофициальные брифинги, которые разнятся как по качеству, так и по частотности, а также следующие за ними ежемесячные обзоры являются единственным механизмом, едва позволяющим нам получить хоть какую-то информацию о том, что происходит на закрытых консультациях Совета. |
Besides the courts, which, as a mechanism for the effective protection of human rights in Egypt, are quite different from other mechanisms, the People's Assembly established a special human rights committee, together with the following mechanisms. | Помимо судов, которые являются особым механизмом эффективной защиты прав человека в Египте, в Народном собрании существует специальный комитет по правам человека, а также другие механизмы, которые перечислены ниже. |
Violence against women was one of the crucial mechanisms by which women were forced into a subordinate position to men. | Насилие в отношении женщин является важнейшим механизмом подчинения женщин мужчинами. |
As part of reforms of the subsidiary bodies of the system's Administrative Committee on Coordination, the formal yearly meetings were typically replaced by more informal ad hoc mechanisms. | В процессе перестройки вспомогательных органов Административного комитета по координации системы Организации Объединенных Наций официальные ежегодные совещания, как правило, заменялись специальными механизмами более неофициального характера. |
A further aim of the Strategic Management Plan was to achieve more effective follow-up to treaty-body recommendations and to ensure greater consistency among human rights mechanisms. | Другая цель Плана стратегического руководства заключается в повышении эффективности последующих мер в связи с рекомендациями договорных органов и в обеспечении более тесной координации между правозащитными механизмами. |
At the same time, it increases our possibilities for greater participation in all entities concerned with developing innovative mechanisms to efficiently integrate our economies into the global economic system. | В то же время это расширяет наши возможности для участия в работе всех органов, занимающихся созданием новых механизмов по эффективной интеграции экономики наших стран в глобальную экономическую систему. |
Bearing in mind the above, it is also important to refer to the previous practice of other bodies and mechanisms created by the Conference in accordance with article 63 of the Convention. | С учетом вышесказанного представляется также важным сослаться на прежнюю практику других органов и механизмов, созданных Конференцией в соответствии со статьей 63 Конвенции. |
What mechanisms were in place to allow individuals who suffered discrimination by the police to seek redress and to hold law enforcement officers to account for taking action on the basis of negative racial stereotypes? | Какие имеются механизмы для того, чтобы отдельные лица, пострадавшие от дискриминации со стороны полиции, могли требовать возмещения и привлекать к ответственности сотрудников правоохранительных органов за действия, совершенные в силу бытующих негативных расовых стереотипов? |
To that end, Member States should consider possible follow-up mechanisms which made effective use of the existing structures within the United Nations system. | В этой связи государства-члены должны рассмотреть возможные механизмы последующей деятельности, предусматривающие эффективное использование существующих структур системы Организации Объединенных Наций. |
There are no structures or mechanisms in place to identify such financial networks. | Структур или механизмов для выявления таких финансовых сетей не создано. |
Finally, Croatia acknowledged that the formation of the African Union back in 2002 was a major step forward in strengthening Africa's regional political-security structures and conflict prevention mechanisms. | В заключение Хорватия отмечает, что создание Африканского союза в 2002 году было важным шагом на пути укрепления африканских региональных политических структур и структур безопасности и механизмов предотвращения конфликтов. |
Rule 1 of the regulations establishes the structure, functions and mechanisms of administration and coordination of the Ministry of Culture and Sport, assigns the attributions and determines the competencies of its agencies, for the implementation of national cultural and sports policies. | В статье 1 Регламента определяются структура, круг ведения и механизмы управления и координации Министерства культуры и спорта, устанавливаются функции и ограничиваются полномочия подведомственных Министерству структур в целях осуществления национальной политики в области культуры и спорта. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. | Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
Several countries had taken measures to create internal mechanisms in support of external and regional initiatives. | Несколько стран приняли меры к созданию национальных механизмов, которые должны дополнить внешние и региональные инициативы. |
138.135. Take further measures to fully and effectively implement the law that detail enforcement and redress mechanisms for women and children facing domestic violence (Lithuania); 138.136. | 138.135 принимать дальнейшие меры по всестороннему и эффективному осуществлению закона, содержащего подробные положения о механизмах правоприменения и возмещения ущерба женщинам и детям, сталкивающимся с бытовым насилием (Литва); |
The Committee welcomes the measures taken by the State party, including the promotion of domestic adoptions, but is concerned that there are no systematic strategies which guarantee transparent adoption processes, and that mechanisms to monitor the post-adoption process are weak. | Приветствуя меры, принятые государством-участником, в том числе по поощрению усыновлений/удочерений внутри страны, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия системных стратегий, гарантирующих транспарентность процессов усыновления/удочерения и слабости механизмов контроля за процессами в период после усыновления/удочерения. |
The Action Plan for Women, adopted in 1996, aimed at combating poverty among women, raising the educational level of women and girls, improving the state of their health, increasing their participation in political life and strengthening mechanisms for promoting and financing women's activities. | Принятый в 1996 году план действий по улучшению положения женщин предусматривает меры по борьбе с нищетой среди женщин, повышению образовательного уровня женщин и девочек, улучшению охраны здоровья женщин, расширению их участия в политической жизни и укреплению механизмов поощрения и финансирования их инициатив. |
A Government's enactment of an economic and legal framework, with a practical system of environmental regulations, compliance mechanisms, and supporting economic and fiscal measures, is accordingly the greatest single facilitator for accelerating and enhancing the demand for, and transfer of, ESTs. | В соответствии с этим важнейшим общим фактором, способствующим оживлению и расширению спроса и передачи ЭБТ, является создание правительством в законодательном порядке экономико-правовой базы, включающей практическую систему природоохранных норм, механизмы контроля и вспомогательные меры экономического и финансового порядка. |
New financial sources and mechanisms that did not further compromise its structures must be found. | Необходимо изыскать финансовые источники и механизмы, не требующие дальнейшего нарушения нормального функциони-рования структуры Организации. |
It has not been demonstrated that the financial structures of the Organization and their operating mechanisms, such as the different scales of assessments, are in crisis. | Не было показано, что финансовые структуры Организации и их оперативные механизмы, такие, как различные шкалы взносов, переживают кризис. |
In order to maintain operations at existing levels, stretched as they are, the Executive Secretary intends to reassign staff within the new secretariat structure to achieve optimum synergy, and to strengthen the priority areas such as adaptation and the project-based mechanisms. | С тем чтобы сохранить существующие уровни операций независимо от существующей степени нагрузки, Исполнительный секретарь намеревается перераспределить персонал в рамках новой структуры секретариата в целях достижения максимального синергетического эффекта и укрепления таких приоритетных областей, как адаптация и механизмы на основе проектов. |
Poland is ready to give careful consideration to the views of other States concerning the need to adjust the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and the substantial increase in the membership of the Organization. | З. Польша готова тщательно изучить мнения других государств о необходимости внесения изменений в структуры и механизмы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности, а также вопросы, связанные с изменением международной обстановки и значительным увеличением числа членов Организации. |
Moreover, citizens now had the possibility of appealing to various international mechanisms, including those related to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and many had already done so. | Кроме того, граждане получили возможность направлять обжалования в многочисленные международные структуры в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, и многие из них уже использовали эту возможность. |
Only 7 States have adopted a range of measures to regulate financial transfers through informal remittance systems; 14 others have set up some mechanisms to address the issue; 2 have no mechanisms in place; while for the remaining 7, there is insufficient information. | Лишь семь государств приняли ряд мер, регулирующих передачу финансовых средств с использованием каналов неофициальных систем денежных переводов; в 14 других созданы определенные механизмы, призванные заниматься данным вопросом; в двух какие-либо механизмы отсутствуют; что касается остальных семи, то по ним не хватает информации. |
While there seemed to be a general equality principle, and the law allowed the application of temporary special measures, she had not heard anything about practical mechanisms. | Несмотря на то, что принцип равенства, как представляется, в целом применяется повсюду, а закон разрешает принятие временных специальных мер, она так и не услышала о каких-либо практических механизмах их реализации. |
At the policy level, anti-corruption work will further benefit from more streamlined and coordinated mechanisms for the collection of relevant data and statistics, which are necessary for the design of ad hoc crime prevention and criminal justice strategies. | На уровне политики реализации мер по борьбе с коррупцией будет способствовать также внедрение более совершенных и более скоординированных механизмов сбора соответствующей информации и статистических данных, необходимых для разработки специальных стратегий по предупреждению преступности и отправлению уголовного правосудия. |
6.3 The Government reiterates that the 100,000 rupees provided to the family of Mr. Sedhai is interim relief and that an additional relief package will be provided on the basis of the recommendations made by the transitional justice mechanisms to be set up in the near future. | 6.3 Правительство вновь подчеркивает, что 100000 рупий были выделены семье г-на Седхая в качестве временного вспомоществования и что дополнительный пакет мер по оказанию ей помощи будет принят на основе рекомендаций механизмов правосудия переходного периода, которые будут созданы в ближайшее время. |
The draft resolution further commends the United Nations for its role in developing mechanisms for the implementation of relief, rehabilitation and reconstruction programmes for Somalia, and underlines the urgent need for putting in place practical measures aimed at eliminating the consequences of the drought. | В проекте резолюции выражается также признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в разработке механизмов для осуществления программ оказания чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции для Сомали и подчеркивается неотложная необходимость осуществления практических мер, направленных на ликвидацию последствий засухи. |
Better international cooperation mechanisms and adequate tools were required in order to facilitate and accelerate the procedures for the restitution of stolen cultural property. | Для облегчения и ускорения процедур реституции похищенных культурных ценностей необходимо совершенствование механизмов международного сотрудничества и создание надлежащего инструментария. |
The Human Rights Council and its ongoing review of mechanisms | Совет по правам человека и проводимый им процесс пересмотра процедур |
This development has inspired new and innovative concepts, principles and ideas and resulted in facilitative and enabling mechanisms and procedures in areas such as implementation and compliance and evolving fields in international relations over the last decade. | Эти изменения способствовали появлению новых и новаторских концепций, принципов и идей и привели к созданию механизмов и процедур содействия и обеспечения благоприятных условий в таких областях, как осуществление и соблюдение природоохранных договоров, а также к развитию отдельных направлений международных отношений за последнее десятилетие. |
As such it was considered premature to precipitate the process for developing and approving non-compliance procedures and institutional mechanisms that would most likely not be presented to the Conference of the Parties at its first meeting. | Таким образом, было сочтено преждевременным ускорять процесс разработки и утверждения процедур, касающихся несоблюдения, и соответствующих организационных механизмов, которые, по всей вероятности, не будут вынесены на рассмотрение первого совещания Конференции Сторон. |
Capacity-building and enhancement of the effectiveness of the special procedures system: follow-up to the study commissioned by and conducted on behalf of the High Commissioner for Human Rights and matters arising from resolutions of the Commission on Human Rights, including the review of mechanisms of the Commission. | Укрепление потенциала и повышение эффективности системы специальных процедур: последующие меры в связи с исследованием, проведенным по поручению и от имени Верховного комиссара по правам человека, и вопросы, вытекающие из резолюций Комиссии по правам человека, включая пересмотр механизмов Комиссии. |
Remedial measures already put in place include new oversight and compliance mechanisms and new standard operating procedures. | К настоящему времени уже приняты некоторые меры по исправлению положения, в том числе созданы новые органы надзора и обеспечения исполнения и введены новые стандартные оперативные процедуры. |
(e) The work of other implementation mechanisms such as the treaty-based bodies and the provision of advisory services and technical assistance to Member States. | ё) деятельность других имплементационных механизмов, таких, как договорные органы, и оказание консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
This would normally be assured through the regular functioning of the criminal justice system, including police, public prosecutors, courts and oversight mechanisms, such as ombudsmen. | Обычно это обеспечивается за счет должного функционирования системы уголовного правосудия, включая органы полиции, органы прокуратуры, суды и такие надзорные механизмы, как омбудсмены. |
The discussions showed that many such bodies had had no relations with the mechanisms, had not been informed of their work by their Governments or by the treaty bodies and, in some cases, had not even been aware of their existence. | Ход обсуждения показал, что многие такие органы не поддерживали связи с этими механизмами, не получали информацию об их работе от своих правительств или от самих договорных органов, а в некоторых случаях даже не знали об их существовании. |
Please provide information on how this issue is monitored by the authorities and information on any awareness-raising programmes, health-care personnel for the prevention and recognition of such phenomenon, and information on actual court cases, and available mechanisms of redress for possible victims. | Просьба представить информацию о том, как органы власти осуществляют мониторинг в этой области, а также о программах, направленных на привлечение внимания общественности к этому вопросу. |