This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. | Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
It had no doubt that most of those improvements were the result of pressure from oversight mechanisms. | По ее мнению, этот прогресс был достигнут благодаря давлению со стороны механизмов контроля. |
Hence, all responsible States should move expeditiously to introduce procedural mechanisms permitting the imposition of such controls. | Следовательно, все ответственные государства должны оперативно переходить к внедрению процедурных механизмов, позволяющих вводить такие меры контроля. |
One example of such mechanisms in Guatemala is UNDP support for the Technical Commission for the Implementation of the Resettlement Agreement. | Одним из примеров функционирования таких механизмов в Гватемале является поддержка, оказываемая ПРООН Технической комиссии по осуществлению Соглашения о расселении. |
One example of such mechanisms in Guatemala is UNDP support for the Technical Commission for the Implementation of the Resettlement Agreement. | Одним из примеров функционирования таких механизмов в Гватемале является поддержка, оказываемая ПРООН Технической комиссии по осуществлению Соглашения о расселении. |
Various mechanisms could be used to promote the human rights responsibilities of States and transnational corporations. | В целях повышения ответственности государств и транснациональных корпораций за поощрение прав человека могут использоваться различные механизмы. |
Effective national, regional and international follow-up mechanisms and criteria would be necessary. | Потребуются эффективные национальные, региональные и международные механизмы и критерии последующей деятельности. |
Regional institutions and mechanisms should play a more active role in that respect. | Региональные механизмы и учреждения должны играть более активную роль в этой области. |
Country parties were also requested to identify the mechanisms to enhance participation of young people in the implementation of national action programmes. | Сторонам Конвенции было также предложено определить механизмы активизации участия молодежи в процессе осуществления национальных программ действий. |
The meeting suggested the use of innovative mechanisms for the mobilization of domestic savings, such as the use of rotating savings and credit associations. | Совещание предложило использовать новаторские механизмы для мобилизации внутренних накоплений, например ротационные ссудосберегательные ассоциации. |
They will also provide an opportunity to strengthen partnerships and networks, and promote dialogue among Governments, civil society, national human rights institutions and regional human rights mechanisms where such exist. | Они также позволят укрепить партнерство и сотрудничество и наладить диалог с правительствами, гражданским обществом, национальными правозащитными организациями и региональными механизмами защиты прав человека там, где они существуют. |
It asked the Government to continue to supply information on the progress made by the various mechanisms set up to improve the proportion of women in employment and to improve their representation in high-level positions. | Он просил правительство продолжать представлять информацию об успехах, достигнутых различными механизмами, предназначенными для повышения доли женщин в области занятости и улучшения их представленности на высокопоставленных должностях. |
The High Commissioner reminded the Government of Colombia that specific recommendations on each of these questions had been prepared by various United Nations mechanisms and that their implementation would help improve the human rights situation. | Верховный комиссар напомнила правительству Колумбии, что по каждому из этих вопросов существуют конкретные рекомендации, которые были выработаны различными механизмами Организации Объединенных Наций и осуществление которых способствовало бы улучшению положения в области прав человека. |
Assist justice institutions in the implementation of legal literacy and awareness activities focusing on the interface between formal and traditional justice mechanisms through radio and television programmes and training sessions with targeted groups. | Оказание учреждениям правосудия помощи в проведении мероприятий по повышению правовой грамотности и осведомленности с упором на взаимодействие между формальным и традиционным механизмами отправления правосудия через радио- и телевизионные программы и проведение учебных занятий с целевыми группами. |
In order to learn about best practices and provide a basis for comparison with the complaint mechanisms of the United Nations, the Office of Internal Oversight Services researched the complaint processes of several Member States. | В целях изучения наиболее эффективной практики и формирования основы для сопоставления с механизмами рассмотрения жалоб, действующими в Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора изучило процедуры рассмотрения жалоб, используемые в ряде государств-членов. |
OHCHR produced a number of awareness-raising tools concerning the rights of indigenous peoples and related mechanisms. | УВКПЧ подготовило ряд материалов, направленных на повышение уровня информированности о правах коренных народов и соответствующих механизмах. |
The involvement of persons with disabilities and their organizations in the monitoring and evaluation mechanisms, especially at the local and national levels, would be key to the successful implementation of a convention. | Для успешной реализации конвенции ключевое значение будет иметь участие инвалидов и их организаций в механизмах контроля и оценки, особенно на местном и национальном уровнях. |
It describes how the programme strategies should realistically lead to the achievement of the expected results; the required regular and other resources; the partnerships that will be key to the achievement of results; and the programme management arrangements, including mechanisms for monitoring and evaluation. | В нем идет речь о том, каким образом программные стратегии должны реально вести к достижению ожидаемых результатов; о требуемых регулярных и иных ресурсах; о партнерствах, которые будут иметь ключевое значение для достижения результатов; и о механизмах управления программой, включая механизм надзора и оценки. |
The methods of the private sector and market-type mechanisms have been widely praised as new means of regulating public action. | Много похвальных слов говорилось о методах частного сектора и о рыночных механизмах в качестве новых способов регулирования государственной деятельности. |
As mentioned, the closure of Al-Barakaat, a leading money transfer company, after the 11 September tragedy and the growing difficulties faced by other companies engaged in international money transfer operations have therefore had a major impact on coping mechanisms in Somalia. | Поэтому, как отмечалось, закрытие после трагедии 11 сентября ведущей компании по переводу денежных средств «Аль-Баракаат» и растущие трудности, переживаемые другими компаниями, занимающимися международными операциями по переводу денежных средств, серьезно сказываются на механизмах, призванных исправить ситуацию в Сомали. |
Workshop on mechanisms for inputs by non-governmental organizations. | Рабочее совещание по механизмам получения вкладов от неправительственных организаций. |
Innovative financing mechanisms like UN-Habitat's experimental reimbursable seeding operations and Slum Upgrading Facility and programmes which facilitated the delivery of pro-poor affordable housing finance systems should be supported. | Следует оказывать содействие инновационным механизмам финансирования, таким как экспериментальные операции ООН-Хабитат по возмещению начального капитала и Программа благоустройства трущоб, а также программам помощи системам финансирования строительства доступного жилья для неимущих. |
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. | Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
While awareness campaigns and other mechanisms help to reduce the pool of potential trafficking victims or smuggled migrants, demand reduction programmes help to reduce the flow of trafficked persons. | Если благодаря разъяснительной работе и другим механизмам удается сократить число потенциальных жертв торговли людьми или незаконной миграции, то программы борьбы со спросом способствуют сокращению потока лиц, являющихся объектом торговли. |
In the public sphere, insufficient information and inadequate advice, discrimination in the allocation of dwellings or financial assistance, laws restricting the access of non-citizens to public housing, cumbersome bureaucracy and lack of access to grievance mechanisms restrict the access of migrants to public housing. | В государственной сфере недостаточная информация и неадекватные консультации, дискриминация в распределении жилья или финансовой помощи, законы, ограничивающие доступ неграждан к государственному жилью, громоздкий бюрократический аппарат и отсутствие доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб ограничивают доступ мигрантов к государственному жилью. |
Observations should be made only through accepted multilateral mechanisms. | Замечания следует вырабатывать только в рамках принятого многостороннего механизма. |
He underscored that audit and internal control mechanisms had been strengthened by the establishment of a dedicated UNOPS internal audit function. | Он подчеркнул, что механизмы ревизии и внутреннего контроля были укреплены за счет создания специального механизма внутренней ревизии ЮНОПС. |
It is left to the discretion of the parties to choose, instead of the Court, other third-party institutions or dispute settlement mechanisms. | Решение вопроса о выборе вместо Суда другой третьей стороны или другого механизма урегулирования споров остается на усмотрение сторон. |
The Committee believes that care should be taken not to duplicate existing mechanisms and that a better definition is needed of the role of the Coordinator and the scope of his activities. | Комитет считает, что следует проявлять осторожность во избежание дублирования существующего механизма и что необходимо более четко определить роль Координатора и сферу его деятельности. |
Following the adoption of the Declaration on the Right to Development in December 1986, three consecutive mechanisms for the implementation and promotion of the right to development were established by the Commission on Human Rights: | После принятия в декабре 1986 года Декларации о праве на развитие Комиссия по правам человека последовательно учредила три механизма для осуществления и поощрения права на развитие: |
The memorandum of understanding will be completed by two separate technical agreements to establish mechanisms for the sharing of information and to permit an efficient response to incidents. | В дополнение к меморандуму о взаимопонимании будут подписаны два отдельных соглашения по техническим вопросам, в которых будут определены механизм обмена информацией и порядок, позволяющий обеспечить принятие эффективных мер в связи с инцидентами. |
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. | Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
Round-table participants had been of the view that there was no ideal mechanism for coordination and had agreed that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination: | Участники совещания пришли к мнению о том, что создать идеальный механизм для координации невозможно, и согласились со следующими принципами, которые должны лежать в основе механизмов обеспечения координации: |
And hope that the sudden and enormous charge doesn't destroy the gate's mechanisms. | Конечно не напрямую, нам придется поставить что-то на крыше и надеяться что, внезапный мощный заряд не разрушит механизм Врат. |
The Task Force had concluded that the three-year average mechanism should be included in the revised Gothenburg Protocol as an option that Parties might elect to use, as part of a package of potential flexibility mechanisms. | Целевая группа пришла к выводу о том, что механизм трехлетнего усреднения следует включить в пересмотренный Гётеборгский протокол в качестве одного из вариантов, который Стороны могли бы использовать в качестве части пакета возможных механизмов обеспечения гибкости. |
Since 1 January 2011, any mine that was likely to be used by the United States Armed Forces must be equipped with self-deactivation and self-destruction mechanisms. | С 1 января 2011 года любая мина, которая может быть использована в вооруженных силах США, должна быть оборудована механизмом самодеактивации и самоуничтожения. |
(e) bis [Not be market mechanisms on forest related actions] | е-бис) [не является рыночным механизмом, в том что касается связанных с лесами действий] |
The administration of the mechanism should contemplate a formal liaison with the existing regional review mechanisms in order to systematize the exchange of information and speed-up the preparation of reports. | Управление механизмом обзора должно предусматривать установление официальных связей с существующими региональными механизмами обзора для систематизации обмена информацией и ускорения подготовки докладов. |
The delegation of Switzerland noted that the Special Rapporteur on the question of torture supported the draft and that the proposal constituted a balance between an effective international mechanism and the need to have national mechanisms. | Делегация Швейцарии отметила, что Специальный докладчик по вопросу о пытках поддержал этот проект и что это предложение устанавливает баланс между эффективным международным механизмом и необходимостью создания национальных механизмов. |
The round-table meetings have shown their value as mechanisms for undertaking consultations and collaborative activities, and organizations of the United Nations system have indicated their continuing interest in participating in them. | Эти совещания "за круглым столом" зарекомендовали себя ценным механизмом проведения консультаций и согласованной деятельности, и организации системы Организации Объединенных Наций указали на сохраняющуюся у них заинтересованность в участии в таких совещаниях. |
He pointed out that the work of the treaty bodies was attracting greater recognition in regional and national courts and tribunals, and noted that several committees had introduced mechanisms to follow up their concluding observations. | Он указал, что работа договорных органов получает все большее признание в региональных и национальных судах и трибуналах, и отметил, что некоторые комитеты создали механизмы для принятия последующих мер по своим заключительным замечаниям. |
Mechanisms for the independent, timely and effective review of administrative and judicial decisions are needed to protect individual rights. | В целях защиты прав индивидуумов необходимо разработать механизмы независимого, своевременного и действенного обзора решений административных и судебных органов. |
Evidence of mainstreaming the human rights of women can also be seen in the work of the non-treaty mechanisms. | Признаки включения вопросов прав женщин в основное русло деятельности наблюдаются также в работе недоговорных органов. |
Establishment of mechanisms to enable public security officials to monitor, register and maintain up-to-date records of shipments of chemicals and fireworks; | Создание механизмов контроля в рамках органов государственной безопасности за транспортными средствами, используемыми для перевозки химических и пиротехнических продуктов, с целью создания регистра и обновления существующих архивов. |
The Committee invites the State party to provide information about the number and types of complaints of alleged discrimination against women filed in courts and before other complaints mechanisms, and about their results. | Он рекомендует государству-участнику укрепить программы просвещения и профессиональной подготовки, в частности для судей, юристов и сотрудников правоприменительных органов, по вопросам законодательных реформ, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
UNODC supports countries in putting mechanisms and structures in place to ensure regular and systematic collection of standardized firearms data. | УНП ООН оказывает странам поддержку в создании механизмов и структур, обеспечивающих регулярный и систематизированный сбор стандартных данных по огнестрельному оружию. |
The Agreement also called for the putting in place of structures and mechanisms to deal with the issue of impunity. | В этом соглашении было также предусмотрено создание структур и механизмов для решения вопроса о безнаказанности. |
Comments by all CFS stakeholders will have to be taken into account and new mechanisms will build on existing structures. | Нужно будет учитывать замечания всех партнеров КВПБ, а новые механизмы выстраивать на базе уже имеющихся структур. |
The issues had already been discussed in a number of United Nations conferences, and could be addressed through existing United Nations mechanisms or even through bilateral negotiations. | Эти вопросы уже обсуждались в рамках ряда конференций Организации Объединенных Наций, и их можно рассматривать силами существующих структур Организации Объединенных Наций или даже в рамках двусторонних переговоров. |
Several organizations and mechanisms are contributing to the creation of this rapidly evolving body of norms and guidelines, including the Conference of the Parties to the Basel Convention, the International Maritime Organization and the International Labour Organization. | Несколько организаций и структур вносят вклад в создание этого стремительно развивающегося комплекса норм и руководящих принципов, включая Конференцию Сторон Базельской конвенции, Международную морскую организацию и Международную организацию труда. |
B. Legislation, protective mechanisms and legal intervention | В. Законодательство, защитные механизмы и юридические меры |
Measures or mechanisms to monitor and control financiers | Меры или механизмы финансового контроля и надзора |
The use of Kyoto mechanisms must be supplementary to domestic action, which must constitute a significant proportion of a Party's effort to meet its emission reduction commitment. | Использование киотских механизмов должно дополнять меры, принимаемые внутри страны, которые должны представлять собой значительную часть усилий Стороны по достижению своих обязательств по снижению выбросов. |
International oversight institutions should adopt measures and strengthen existing mechanisms to prevent illicit transfers, such as tax fraud, money-laundering, illegal capital flows, the abuse of transfer pricing by transnational corporations, corruption and financing of terrorism. | Международные надзорные учреждения должны принять необходимые меры и укрепить существующие механизмы предупреждения незаконного перевода средств, например налогового мошенничества, отмывания денег, незаконных потоков капитала, злоупотребления трансфертным ценообразованием, допускаемые транснациональными корпорациями, коррупции и финансирования терроризма. |
"Member States shall take the necessary measures to establish appropriate mechanisms aimed at the early identification of, assistance to and support for victims, in cooperation with relevant support organizations." | "Государства-члены принимают необходимые меры для создания соответствующих механизмов, направленных на раннее выявление жертв, а также оказание им помощи и поддержки, во взаимодействии с соответствующими организациями, выполняющими функции по поддержке". |
A serious effort needs to be made to improve the architecture and procedures of the negotiating process, which could benefit from better planning, improved consultation mechanisms and division of labour. | Необходимо прилагать серьезные усилия для улучшения структуры и процедур переговорного процесса, которые только выиграли бы от более эффективного планирования, более совершенных механизмов консультаций и распределения функций. |
Rather than looking at creating new structures and mechanisms, we favour the strengthening and development of the existing structures under strong leadership from the Deputy Secretary-General. | Мы считаем, что вместо попыток создания новых структур и механизмов следует укреплять и развивать уже существующие структуры под твердым руководством первого заместителя Генерального секретаря. |
United Nations support at this stage is critical as some of these organizations attempt to strengthen their own structures and capacities to address peace and security challenges and to develop mechanisms for democratic governance. | Для некоторых из них поддержка Организации Объединенных Наций имеет решающее значение в связи с предпринимаемыми ими попытками создать свои собственные структуры и потенциал для решения проблем мира и безопасности и формирования механизмов демократического государственного управления. |
We must create structures and mechanisms at all levels, from neighbourhoods to municipalities, to regions and nations, and even internationally, in order to advance and strengthen as much as possible young people's participation in the decision-making processes that affect them. | Мы должны создавать на всех уровнях - от кварталов до муниципалитетов, районов и государств и даже на международном уровне - структуры и механизмы для развития и укрепления в максимально возможной мере участия молодых людей в касающихся их политических процессах. |
However, significant international coordinating mechanisms also exist, including those under the auspices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, IFRC, regional coordinating bodies and bilateral coordinating commissions. | Однако существуют и солидные международные координационные механизмы, в том числе структуры, подведомственные Управлению по координации гуманитарных вопросов, МФОКК и КП, региональные координационные органы и двусторонние координационные комиссии. |
As an example of the integration of emergency requirements into existing mechanisms, the mine-action strategy for Angola is being developed with information from the provincial Emergency Plans for Resettlement and Return. | Одним из примеров деятельности по учету в существующих механизмах потребностей в принятии чрезвычайных мер является стратегия решения минной проблемы, разрабатываемая в настоящее время для Анголы на основе информации, содержащейся в провинциальных планах чрезвычайных мероприятий по обеспечению расселения и возвращения жителей страны. |
In reality the criminal justice system is paralysed pending the establishment of transitional justice mechanisms that themselves may not have the powers to take appropriate action on conflict crimes if laws are adopted as currently drafted. | На деле система уголовного правосудия парализована в ожидании учреждения механизмов правосудия переходного периода, которые, возможно, вовсе и не будут наделены полномочиями для принятия надлежащих мер в связи с преступлениями, относящимися к конфликту, если законопроекты будут приняты в их нынешней редакции. |
Please provide details of the concrete impact that the implementation of this Plan has had on each of these areas and clarify what mechanisms have been established in support of implementation. | Просьба представить подробную информацию о конкретном эффекте от мер по осуществлению этого плана в каждой из указанных областей и указать, какие механизмы были разработаны в поддержку таких мер. |
Rather than adopting a policing role with regard to countries in which violations of the rights of migrant workers were committed, the Committee should encourage the countries of origin of those workers to put in place their own mechanisms to protect the interests of their citizens. | Комитету следовало бы переориентироваться в своей работе с мелочной опеки над странами, в которых допускаются нарушения прав трудящихся-мигрантов, на приятие мер в направлении поощрения стран происхождения этих мигрантов к созданию собственных механизмов защиты интересов своих граждан за рубежом. |
(b) Take measures to integrate a gender perspective in the design and implementation of, among other things, environmentally sound and sustainable resource and disaster management mechanisms and establish mechanisms to review such efforts; | Ь) принятие мер по учету гендерных аспектов при разработке и внедрении, наряду с прочим, механизмов экологически безопасного и устойчивого управления ресурсами и организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий и создание механизмов для анализа таких усилий; |
During the sessions, diplomats will receive focused, practical training on the work procedure of the Council and its mechanisms. | В ходе этих занятий дипломаты будут получать адресную практическую подготовку по вопросам процедур работы Совета и его механизмов. |
He wondered whether the special procedures mandate-holders and existing mechanisms could adequately address matters relating to conditions of detention. | Его также интересует, способны ли держатели мандатов специальных процедур и существующие механизмы заниматься такими вопросами. |
One of the suggestions made by the workshop was that the Secretary-General should review the existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations system concerning indigenous people. | В числе прочих выдвинутых на семинаре предложений было выдвинуто предложение о том, чтобы Генеральный секретарь провел обзор механизмов, процедур и программ, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов. |
Which mechanisms are in place in your country/organization for limiting or reducing costs of review procedures and financing access to justice? | Какие механизмы существуют в вашей стране/организации для ограничения или сокращения издержек по осуществлению процедур обзора и финансирования доступа к правосудию? |
They briefed participants about the UNESCO comprehensive human rights strategy and activities, planned in cooperation with OHCHR aimed at improving coordination with the treaty bodies and special procedures mechanisms. | Они рассказали участникам о всеобъемлющей стратегии и деятельности ЮНЕСКО в области прав человека, которая была разработана в сотрудничестве с УВКПЧ и нацелена на улучшение координации с договорными органами и механизмами специальных процедур. |
The independent administrative authorities represent specific mechanisms for ensuring fundamental rights in the areas falling within their particular jurisdiction. | Независимые административные органы представляют собой особые механизмы гарантии основных прав в областях, относящихся к сфере их компетенции. |
(a) The Committee requested its subsidiary bodies to review and further improve the mechanisms for monitoring the implementation of their respective legal instruments in 2009. | а) Комитет просил свои вспомогательные органы пересмотреть и продолжать усовершенствование механизмов мониторинга осуществления своих соответствующих правовых документов в 2009 году. |
In that connection, she also enquired whether any mechanisms had been established to ensure that the vast array of such policies and programmes were implemented in a coherent manner and whether the implementing bodies were working together to evaluate their effectiveness. | В этой связи она также спрашивает, были ли созданы какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы все многообразные стратегии и программы осуществлялись согласованно и чтобы все исполнительные органы сообща оценивали эффективность проводимой ими работы. |
The Representative also stressed the need to strengthen national institutions enforcing the law, such as the police and the judiciary, and to create mechanisms for the settlement of disputes, in particular over land and property. | Представитель подчеркнул также необходимость укрепления национальных правоприменительных институтов, таких, как полиция и судебные органы, и создания механизмов для урегулирования споров, особенно касающихся земли и собственности. |
National human rights action plans and continuous monitoring mechanisms such as those of ombudsman, national human rights commissions, parliamentary human rights bodies and human rights observatories can play a crucial role in this respect. | В этой связи решающую роль могут сыграть национальные планы действий в области прав человека и такие постоянные механизмы мониторинга, как омбудсмены, национальные комиссии по правам человека, парламентские органы по правам человека и органы, осуществляющие контроль за соблюдением прав человека. |