| Effective follow-up and monitoring mechanisms for the implementation of national Programmes of Action represent an important condition for their success. | Эффективные механизмы последующих действий и контроля для осуществления национальных программ действий представляют собой одно из важных условий их успешной реализации. |
| Each participating country must devise policies and mechanisms to deliver on the broad principles that are being discussed here. | Каждая соответствующая страна должна разрабатывать меры и механизмы по реализации широких принципов, которые мы здесь обсуждаем. |
| At the same time, we acknowledge that careful consideration is needed for new mechanisms and arrangements. | В то же время мы согласны с тем, что необходимо внимательно рассмотреть новые механизмы и процедуры. |
| An assessment of their performance is now being undertaken, and screening mechanisms for prospective candidates are in place. | Сейчас проводится оценка их работы и действуют механизмы отбора вероятных кандидатов. |
| The exchange of experience in that field between national institutions and regional organizations through the United Nations or other mechanisms should also be promoted. | Следует также поощрять обмен опытом в этой области между национальными институтами и региональными организациями через Организацию Объединенных Наций и другие механизмы. |
| This new phase relies on mechanisms that use the comparative advantages of each organization in a partnership which reflects the prevailing international trend in development work. | Основу этого нового этапа составляют механизмы, использующие сравнительные преимущества каждой организации в рамках сотрудничества, отражающего существующую в настоящее время международную тенденцию в контексте деятельности в области развития. |
| In addition to EFA and girls' education, these mechanisms relate to cross-sectoral issues which affect these areas. | Помимо вопросов ОДВ и образования девочек, эти механизмы связаны и с межсекторальными вопросами, которые имеют влияние на эти области. |
| The parameters can be seen as an integrative indicator of stress, reflecting adaptation mechanisms to shortages, e.g. in nutrient or water supply. | Эти параметры можно считать обобщающим показателем нагрузки, которая отражает механизмы адаптации к дефициту поступления, например, питательных веществ или воды. |
| In most European countries there are no indicator-based mechanisms for periodically evaluating the effectiveness of policies to support decision-making. | В большинстве европейских стран отсутствуют основанные на показателях механизмы периодической оценки эффективности политики в целях поддержки принятия решений. |
| The reference point of that commitment is the framework established by the Security Council, as well as the existing mechanisms and procedures. | В основе этой приверженности - рамки, учрежденные Советом Безопасности, а также существующие механизмы и процедуры. |
| The Meeting recommended that the Congress discuss and put in place relevant mechanisms for the implementation of the Political Declaration adopted by the Commission on Narcotic Drugs. | Совещание рекомендовало Конгрессу обсудить и разработать соответствующие механизмы для осуществления Политической декларации, принятой Комиссией по наркотическим средствам. |
| There was also very little information on how institutional mechanisms were organized at the level of the Länder. | В докладе практически ничего не говорится о том, каким образом институциональные механизмы организованы на уровне земель. |
| It is not, therefore, persuaded of the case for further mechanisms and has no plans to change the present position. | Поэтому она не считает нужным создавать дополнительные механизмы и не планирует изменять данную позицию. |
| Means of communication and notification mechanisms must be specified in the agreement concluded between the insolvency representatives. | В соглашении, заключаемом между управляющими в делах о несостоятельности, должны быть оговорены механизмы сношений и уведомлений. |
| These mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. | Эти механизмы часто не обеспечивают соблюдения даже самых элементарных правозащитных стандартов, особенно в том, что касается прав женщин и девочек84. |
| This is essential as informal justice mechanisms will continue to operate in East Timor alongside the formal justice system. | Это имеет важное значение, поскольку неформальные механизмы правосудия будут продолжать функционировать в Восточном Тиморе наряду с официальной системой правосудия. |
| Those new structures and mechanisms should be encouraged and assisted in their further activities. | Эти новые структуры и механизмы следует поощрять и поддерживать в их дальнейшей деятельности. |
| These enforcement mechanisms should improve the respect for the right to food in armed conflict. | Эти механизмы обеспечения должны способствовать улучшению соблюдения права на питание в условиях вооруженного конфликта. |
| Enforcement mechanisms should be strengthened at the national level by ensuring that the right to food can be adjudicated by a court of law. | На национальном уровне следует укреплять механизмы осуществления путем обеспечения возможности вынесения в судах решений, касающихся права на питание. |
| International and regional enforcement mechanisms should also be strengthened to improve the implementation of the right to food. | Для улучшения осуществления права на питание следует также укреплять международные и региональные механизмы обеспечения. |
| They also include such long-term financial mechanisms as the establishment of a secondary market for guaranteed mortgages. | Они также включают такие механизмы долгосрочного финансирования, как создание вторичного рынка гарантированных ипотек. |
| The courts and mechanisms for clemency in national jurisdictions are increasingly becoming cautious in passing or confirming death sentences. | Суды и механизмы национальных юрисдикций, которые занимаются вопросами смягчения наказания, все более осторожно подходят к делам, по которым требуется вынести смертный приговор или подтвердить его. |
| The visiting functions should mainly be entrusted to the national mechanisms. | Функции посещений должны в основном возлагаться на национальные механизмы. |
| The delegation of Sweden suggested that national mechanisms should be required to report to the international mechanism. | Делегация Швеции предложила, чтобы национальные механизмы в обязательном порядке направляли доклады международному механизму. |
| It might also require new approaches to the provision of infrastructure services and new financing mechanisms. | Для ее решения могут также потребоваться новые подходы к оказанию инфраструктурных услуг и новые механизмы финансирования. |