It continues with an analysis of the different forms of judicial accountability and the mechanisms and proceedings for its implementation. |
Далее в нем анализируются различные формы их подотчетности и механизмы и процедуры их применения. |
Where they do not exist already, objective and transparent mechanisms should be put in place for allocating cases to individual judges. |
Там, где они еще не существуют, необходимо создать объективные и транспарентные механизмы распределения дел между отдельными судьями. |
Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. |
Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи. |
Complaint mechanisms should be streamlined so that migrants can register their complaints with one Government office. |
Необходимо упорядочить механизмы по рассмотрению жалоб, с тем чтобы мигранты могли регистрировать свои жалобы в одном государственном учреждении. |
In going forward, international organizations and mechanisms must be more involved in the debate regarding ageing and the rights of older persons. |
В своем поступательном движении международные организации и механизмы должны активнее участвовать в обсуждении вопроса, касающегося старения и прав пожилых людей. |
In Mexico the Declaration has been translated into many indigenous languages and has been disseminated through appropriate intercultural mechanisms. |
В Мексике эта Декларация была переведена на множество языков коренных народов и распространяется через соответствующие межкультурные механизмы. |
The most significant political change has been the adoption of the 2008 rights-based Constitution and the corresponding constitutional mechanisms for securing those rights. |
Наиболее значимым политическим преобразованием стало принятие Конституции 2008 года, в основу которой заложены права граждан и соответствующие механизмы их обеспечения. |
In that aspect of its work, it consistently referred to United Nations mechanisms and instruments and encouraged strong adherence thereto. |
Занимаясь этим аспектом деятельности, Ассоциация регулярно ссылалась на механизмы и инструменты Организации Объединенных Наций и призывала к их строгому соблюдению. |
The organization defends human and trade union rights of teachers and education personnel worldwide through extensive use of United Nations supervisory mechanisms. |
Организация занимается защитой прав человека и прав профсоюзов учителей и работников образования во всем мире, активно используя механизмы наблюдения Организации Объединенных Наций. |
Effective international cooperation in cases involving digital evidence therefore requires mechanisms for the expedited preservation of data pending consideration of further investigative measures. |
Поэтому в целях обеспечения эффективного международного сотрудничества по делам, связанным с электронными доказательствами, необходимы механизмы оперативного сохранения данных в ожидании решения вопроса о дальнейших следственных мерах. |
No mechanisms to implement recommendations related to and coming from major groups |
Отсутствуют механизмы выполнения рекомендаций, имеющих отношение к основным группам, и исходящих от них |
Those types of mechanisms should be followed in order to avoid confusion and promote comparison. |
Во избежание непоследовательности и в целях содействия проведению сопоставлений необходимо использовать такие механизмы. |
The mechanisms providing such long-term funding and technical support for qualifying countries are not currently in place and must be established. |
Механизмы, обеспечивающие такое долгосрочное финансирование и техническую поддержку отвечающим соответствующим критериям странам, в настоящее время отсутствуют, и их необходимо создавать. |
Such mechanisms were created in the Latin America and the Caribbean, Western Asia and Africa regions. |
Такие механизмы были созданы в Латинской Америке и Карибском бассейне, Западной Азии и Африке. |
At the twenty-sixth meeting of the Inter-Agency and Expert Group, its working mechanisms were reviewed. |
На 26м заседании Межучрежденческой группы экспертов были рассмотрены ее механизмы работы. |
Proposed the insertion of "and/or programmes" after "mechanisms". |
Предложила включить «и/или программы» после «механизмы». |
Across Asia and the Pacific there are national institutional mechanisms for the advancement of women. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе действуют национальные организационные механизмы по улучшению положения женщин. |
Taking various forms, the institutional mechanisms are mandated to realize gender equality and empower women. |
Принимая различные формы, эти организационные механизмы уполномочены заниматься вопросами обеспечения гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин. |
Translation of policies, legislation and action plans from paper to practice requires institutional mechanisms. |
Для реального претворения в жизнь политики, законодательства и планов действий необходимы организационные механизмы. |
National mechanisms for women's empowerment exist in most countries. |
Во многих странах существуют национальные механизмы по расширению возможностей женщин. |
National mechanisms, particularly at regional or local levels, continue to lack adequate resources. |
Национальные механизмы, особенно на региональном или местном уровнях, по-прежнему не обеспечены достаточными ресурсами. |
A large number of countries in the region have created or strengthened mechanisms for dialogue with business and civil society on green economy issues. |
Многие страны региона создали или укрепили механизмы ведения диалога с бизнесом и гражданским обществом по проблемам построения "зеленой" экономики. |
Countries are encouraged to address the implementation of improvement actions in donor projects, twinning projects or other kinds of support mechanisms. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о внедрении мероприятий по улучшению в донорские проекты, двусторонние проекты или другие виды механизмы поддержки. |
States need to develop truth-seeking mechanisms that are child-sensitive and that assess how children were affected by enforced disappearances. |
Государствам необходимо разработать механизмы по установлению истины, учитывающие интересы детей и позволяющие оценить, насколько дети страдают от насильственных исчезновений. |
Speakers highlighted that international and regional mechanisms and initiatives had enhanced the ability of States to address the challenges of corruption. |
Ораторы особо подчеркнули, что международные и региональные механизмы и инициативы позволили укрепить возможности государств, противостоящих вызовам коррупции. |