| Several least developed countries have recently opened up to world trade and now generally rely much more on market mechanisms. | Некоторые наименее развитые страны в последнее время стали открыты для мировой торговли и теперь в целом в значительно большей степени используют рыночные механизмы. |
| 3 This may be contrasted with the situation before the major mechanisms of the international debt strategy were put in place. | З Это можно сравнить с ситуацией, наблюдавшейся до того, как были внедрены основные механизмы международной стратегии в области задолженности. |
| The prevention of financial crises will require enhanced early warning mechanisms, including improved and effective surveillance of national and international financial markets. | Для предупреждения финансовых кризисов потребуются усовершенствованные механизмы раннего обнаружения, включая более качественную и эффективную систему наблюдения за положением на национальных и международных финансовых рынках. |
| His Government had also improved mechanisms for international cooperation in that area, through bilateral and regional agreements. | Его правительство также усовершенствовало механизмы международного сотрудничества в этой области через посредство двусторонних и региональных соглашений. |
| Romania had consistently sought to strengthen its legal machinery and develop preventive mechanisms and a humane criminal justice system. | Румыния последовательно стремилась укреплять свой правовой аппарат и развивать превентивные механизмы и гуманную систему уголовного правосудия. |
| It had also established extensive enforcement mechanisms to counter the movement of illicit drugs through its territory. | Он также создал разветвленные механизмы правоохранительных органов в целях борьбы с транзитом незаконных культур через свою территорию. |
| New international mechanisms had been established to protect ethnic minorities. | Были созданы новые международные механизмы защиты этнических меньшинств. |
| The United Nations should seek mechanisms to encourage cooperation in information and communications between developing and developed countries and help eliminate imbalances. | Организации Объединенных Наций следует изыскивать механизмы для поощрения сотрудничества в области информации и коммуникации между развивающимися и развитыми странами и содействовать устранению дисбалансов. |
| Suitable practical mechanisms for coordinating the two bodies should be established. | Необходимо разработать соответствующие практические механизмы обеспечения координации между ними. |
| Few institutional mechanisms had a greater impact on strategic functioning and direction than the budgetary process. | Лишь немногие организационные механизмы в большей мере, чем бюджетный процесс, сказываются на стратегическом функционировании и направлениях деятельности. |
| The changes in the environment and traditional habits of the villages resulting from contact and domination have undermined disease-control mechanisms. | Изменения в окружающей среде и традиционном укладе жизни в деревнях в результате контактов и подчиненного положения подорвали механизмы борьбы с заболеванием. |
| That appropriate mechanisms be developed at the international and national levels to identify, prevent and provide sanctions against environmental degradation. | На международном и национальном уровнях следует создать надлежащие механизмы для выявления и предотвращения экологической деградации и разработки санкций в этой связи. |
| They also reviewed mechanisms for the promotion of collaboration at the national and regional levels. | На этих совещаниях были рассмотрены также механизмы содействия развитию сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
| Several submissions acknowledged that traditional bilateral dispute resolution mechanisms are ill-suited for global environmental treaties where the repercussions of non-compliance affect many States. | В нескольких ответах было признано, что традиционные механизмы урегулирования двусторонних споров не годятся для глобальных экологических договоров, последствия несоблюдения которых затронут многие государства. |
| The AGBM must take a decision on whether or not new institutions and mechanisms need to be created to service the instrument. | СГБМ должна принять решение о том, должны ли быть созданы новые органы и механизмы для обслуживания правового документа. |
| In addition to financial resources provided through the GEF some Parties mentioned other financial mechanisms such as ODA. | Наряду с финансовыми ресурсами, предоставленными через ГЭФ, некоторые Стороны упомянули другие финансовые механизмы, например ОПР. |
| The SBI concluded that mechanisms should be explored to facilitate the exchange of experiences in carrying out national programmes to implement the Convention. | ВОО пришел к выводу, что следует изучить механизмы, предназначенные для облегчения обмена опытом при проведении национальных программ осуществления Конвенции. |
| The independent administrative authorities represent specific mechanisms for ensuring fundamental rights in the areas falling within their particular jurisdiction. | Независимые административные органы представляют собой особые механизмы гарантии основных прав в областях, относящихся к сфере их компетенции. |
| The Committee also specifically recommends that effective measures be taken to eliminate employment of children and that inspection mechanisms be established to this effect. | Комитет также рекомендует, в частности, принять эффективные меры с целью прекращения практики принятия на работу детей и создать с этой целью соответствующие контрольные механизмы. |
| Several mechanisms existed to counter any abuse of power and violation of the law by the police. | Для борьбы с любыми злоупотреблениями властью и нарушениями закона со сторонам полиции существуют различные механизмы. |
| Special mechanisms existed within the police and the Ministry of the Interior to monitor police behaviour. | В структуре полиции и министерства внутренних дел существуют механизмы контроля за деятельностью полицейских. |
| We believe that we must devise mechanisms to allow the transfer of technology and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Мы считаем, что нам необходимо разработать механизмы, позволяющие осуществлять передачу технологии и сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| To develop mechanisms to promote the strengthening and modernization of the information systems of the agencies participating in the Programme. | Разрабатывать механизмы содействия укреплению и обновлению информационных систем учреждений, участвующих в осуществлении Программы. |
| But, their use should not preclude the utilization of other formal mechanisms provided for by the Charter and the provisional rules of procedure. | Однако их использование не должно исключать другие формальные механизмы, которые предусмотрены Уставом и временными правилами процедуры. |
| In addition to the relevant international agreements, national export-control mechanisms are an important tool for preventing nuclear proliferation. | Наряду с соответствующими международными соглашениями национальные механизмы контроля над экспортом становятся важным средством предотвращения ядерного распространения. |