This article simply offers the modalities and mechanisms of such management. |
В этой статье просто предлагаются формы и механизмы такого управления. |
Legislation should provide administrative mechanisms for emergency cases and should empower the competent authorities to act immediately against damage. |
В законодательстве должны быть предусмотрены административные механизмы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и полномочия компетентных властей принимать безотлагательные меры по предотвращению и уменьшению ущерба. |
She wished to know if implementation mechanisms existed for all of those. |
Оратор хочет знать, существуют ли механизмы реализации всех этих обязательств. |
NHRIs should develop early warning mechanisms and related operational guidelines. |
НПЗУ следует разработать механизмы раннего предупреждения и смежные оперативные руководящие принципы. |
NHRIs and States should integrate these conflict resolution tools into plans, strategies and mechanisms for the peaceful and negotiated resolution of conflict. |
НПЗУ и государствам следует интегрировать эти средства урегулирования конфликтов в планы, стратегии и механизмы мирного и согласованного разрешения конфликтных ситуаций. |
Clashes between farming groups and nomads were regular, as was the use of traditional reconciliation mechanisms. |
Столкновения между группами земледельцев и кочевниками происходили регулярно, и также регулярно использовались традиционные механизмы примирения. |
He assured the independent expert that he wished to establish all necessary institutions and mechanisms to ensure that human rights were respected in Somalia. |
Премьер-министр заверил независимого эксперта в своей готовности создать все необходимые институты и механизмы для обеспечения соблюдения прав человека в Сомали. |
At the same time, regional mechanisms and national legislation could go beyond those standards to produce more regionally targeted strategies. |
В то же время региональные механизмы и национальные законодательные нормы могли бы выходить за рамки этих стандартов, с тем чтобы можно было разрабатывать стратегии, в большей степени привязанные к региональным условиям. |
A system and mechanisms for ensuring quality management, coordination of all activities and effective monitoring and evaluation have been built-in into the Strategy. |
В Стратегии определены методы и механизмы, обеспечивающие качественное управление, координацию всех видов деятельности и эффективный контроль и оценку. |
Human rights obligations are binding and mechanisms must be in place to enforce these obligations. |
Обязательства в области прав человека являются юридически связывающими, и для обеспечения их выполнения необходимо создать соответствующие механизмы. |
Finally, the African Group encouraged the working group to take regional mechanisms into account. |
В заключение Группа африканских государств призвала Рабочую группу принять во внимание региональные механизмы. |
It is necessary not only to react to violations of human rights, but to establish effective mechanisms that can prevent them. |
Необходимо не только реагировать на нарушения прав человека, но и создавать эффективные механизмы предупреждения таких нарушений. |
There is a considerable potential of existing human rights bodies and mechanisms to address problems faced by minorities in a timely fashion. |
Существующие органы и механизмы по правам человека обладают значительным потенциалом для своевременного решения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Nonetheless, mechanisms for effective implementation of the law need to be developed at the governmental level. |
Тем не менее на уровне правительства требуется разработать механизмы эффективного соблюдения этого закона. |
National institutions and mechanisms for the protection of human rights must be strengthened. |
Необходимо в обязательном порядке укрепить национальные институты и механизмы защиты прав человека. |
According to the Government, international tribunals and mechanisms were not intended to replace national adjudication. |
По мнению правительства, международные суды и механизмы не предназначены для замены национальных процедур вынесения судебных решений. |
Effective refugee protection mechanisms and the provision of asylum could mitigate the effects of genocidal policies and actions on individuals. |
Эффективные механизмы защиты беженцев и предоставление убежища способны сгладить последствия политики и актов геноцида для отдельных лиц. |
It was necessary to establish international warning mechanisms to report expeditiously on activities that might constitute genocide. |
Важно создать международные механизмы предупреждения, которые оперативно сообщали бы о действиях, способных перерасти в геноцид. |
It was envisaged that those mechanisms would be established on a permanent basis. |
Предполагается, что эти механизмы будут действовать на постоянной основе. |
Effective mechanisms to review, monitor and follow up adoption of children should be established. |
Следует установить эффективные механизмы рассмотрения вопроса об усыновлении/удочерении детей, осуществления мониторинга и дальнейшего контроля в отношении их положения. |
The mechanisms and procedures for periodic evaluation of the implementation of the Optional Protocol have not yet been fully developed. |
Механизмы и процедуры для проведения периодической оценки хода осуществления Факультативного протокола пока еще созданы не в полной мере. |
It should also develop, in coordination with civil society, mechanisms for independent public inspections of children's institutions. |
Кроме того, ему следует разработать в сотрудничестве с гражданским обществом механизмы для проведения независимых общественных инспекций в детских учреждениях. |
The decade allowed for the formation of important support and networking mechanisms. |
Это десятилетие дало возможность сформировать важные механизмы поддержки и взаимодействия. |
To achieve this objective, certain structures or mechanisms have to be put in place. |
Для достижения этой цели должны быть созданы определенные структуры и механизмы. |
The involvement of women's organisations in policy-making as well, has been quite marginal, although mechanisms have been established to that purpose. |
Участие женских организаций в политике также носит маргинальный характер, хотя механизмы для этого были созданы. |