| Whenever he is unable to do so or cannot be located there are alternative mechanisms for compensation. | Если виновный не способен выплатить компенсацию или невозможно определить его местонахождение, могут применяться альтернативные механизмы компенсации. |
| New mechanisms for mobilizing funds had to be found and more partners enlisted for industrial development. | Необходимо найти новые механизмы мобилизации ресурсов и расширить круг партнеров, готовых работать в области промышленного развития. |
| Proper mechanisms to control procurement would be put in place. | Для контроля закупок будут созданы соответствующие механизмы. |
| Export control remained an important pillar of non-proliferation, and such existing structures as the Zangger Committee and national mechanisms were vital. | Одним из важных элементов контроля за экспортом по-прежнему является нераспространение, и особую роль играют такие существующие структуры, как Комитет Цангера и национальные механизмы. |
| This Unit will have to develop systems and mechanisms for reparations to victims and their participation in the proceedings. | Она должна будет выработать системы и механизмы возмещения ущерба потерпевшим и обеспечения их участия в разбирательстве. |
| Because of co-financing arrangements, new modalities and mechanisms to expedite the implementation of activities and disbursement of funds were implemented. | С учетом договоренностей в отношении совместного финансирования были введены новые условия и механизмы для ускорения осуществления мероприятий и выделения средств. |
| Decentralized mechanisms: Ministerial and Sectoral Women's Offices and Institutional Partnerships | Децентрализованные механизмы: министерские и отраслевые учреждения, занимающиеся проблемами женщин, и связующие звенья между учреждениями |
| To ensure that the enforcement branch has reliable information to consider the eligibility of Parties to use the mechanisms. | Ь) обеспечение того, чтобы подразделение по обеспечению соблюдения располагало надежной информацией для рассмотрения права Сторон использовать механизмы. |
| At the same time economic mechanisms needed to be set up to encourage landowners to consolidate their land. | Одновременно необходимо создать экономические механизмы, поощряющие землевладельцев осуществлять консолидацию их земель. |
| Local authorities have adopted various mechanisms and tools to promote transparency and civil society groups have been active in ensuring greater accountability of local authorities. | Для повышения транспарентности местные органы власти используют различные механизмы и инструменты, а организации гражданского общества предпринимают активные усилия по обеспечению большей подотчетности таких органов. |
| The urban poor have been forced to adopt short-term coping mechanisms, with little opportunity to escape poverty. | Бедные слои городского населения были вынуждены использовать краткосрочные механизмы преодоления трудностей, имея мало возможностей избежать нищеты. |
| We need early warning mechanisms for areas of tension. | Нам нужны механизмы раннего предупреждения в районах напряженности. |
| Peru believes firmly in multilateralism and in collective security as fundamental mechanisms for the maintenance of international peace and security. | Перу твердо верит в многосторонний подход и в коллективную безопасность как основополагающие механизмы для поддержания международного мира и безопасности. |
| It is Uruguay's understanding that the monitoring mechanisms may need to be strengthened. | Уругвай понимает, что необходимо укреплять механизмы мониторинга выполнения резолюций. |
| Secondly, the numerous human rights mechanisms also need to be streamlined. | Во-вторых, также следует упростить многочисленные механизмы в области прав человека. |
| There is also an imperative to review the budget formulation and processing mechanisms with a view to streamlining them both. | Также существует насущная необходимость проанализировать механизмы формирования и подготовки бюджета с целью упрощения их обоих. |
| That is why we should adopt clear follow-up mechanisms and with respect to the programme budget of the United Nations. | По этой причине нам следует разработать четкие механизмы осуществления последующих действий в отношении бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
| As time progressed, peoples and States devised, refined and perfected mechanisms and instruments to help mankind create better social environments and conditions. | С течением времени народы и государства создали, улучшили и усовершенствовали механизмы и инструменты, помогающие создавать более благоприятные для человека социальную обстановку и условия жизни. |
| In the majority of cases the review is not undertaken automatically, but mechanisms exist that allow the migrant to request it. | В большинстве случаев такой разбор автоматически не предпринимается, но существуют механизмы, позволяющие мигранту ходатайствовать об этом. |
| Innovative and successful mechanisms such as the Counter-Terrorism Committee may indicate possible avenues in that regard. | Такие успешно действующие новаторские механизмы, как Контртеррористический комитет, могут указать возможные пути достижения этой цели. |
| It is expected that traditional and innovative mechanisms of financing will be explored. | Ожидается, что будут изучены традиционные и принципиально новые механизмы финансирования. |
| First, the Security Council should establish and appropriately support credible mechanisms of international law, such as ad hoc criminal tribunals. | Во-первых, Совету Безопасности необходимо разработать такие достойные доверия механизмы международного права, как специальные уголовные трибуналы, и обеспечить им адекватную поддержку. |
| Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
| Regional mechanisms for African conflict management and prevention are already operational. | Уже действуют региональные механизмы управления и предотвращения конфликтов. |
| For longer term programmes, the traditional resource mobilization mechanisms also come into play. | В том что касается программ, рассчитанных на более длительную перспективу, то в этом случае задействуются также традиционные механизмы мобилизации ресурсов. |