UNESCO noted that self-regulatory mechanisms of the media exist in Bangladesh. |
ЮНЕСКО отметила, что в Бангладеш средства массовой информации используют механизмы самоцензуры. |
CHRI recommended strengthening its national human rights mechanisms and continuously upgrade its laws, policies and institutions in compliance with international standards. |
ПИС рекомендовала усовершенствовать национальные правозащитные механизмы и постоянно совершенствовать национальные законы, стратегии и учреждения в соответствии с международными стандартами. |
In addition, various domestic mechanisms are in place to ensure accountability of government and police services. |
Кроме того, в Канаде действуют различные внутренние механизмы обеспечения ответственности правительства и сотрудников полиции. |
UNHCR recommended that Cuba establish official identification and referral mechanisms for persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало Кубе создать официальные механизмы выявления и передачи на попечение лиц, нуждающихся в международной защите. |
UNHCR stated that because of its decentralized authorities, Germany had different mechanisms that identified stateless persons. |
УВКБ заявило, что вследствие наличия в Германии децентрализованной системы государственного управления в стране существуют различные механизмы, которые определяют статус лиц без гражданства. |
New mechanisms for proof of discrimination have been introduced, such as the recurrence of a situation. |
Этот закон вводит в действие новые механизмы доказывания фактов дискриминации, такие как повторяемость какой-либо ситуации. |
Competent judicial mechanisms used for reconsidering expulsion and deportation orders |
Компетентные судебные механизмы, задействуемые для пересмотра постановлений о высылке и выдворении |
They seek to promote dispute settlement mechanisms that are readily accessible and conciliatory. |
Они стараются вводить легкодоступные и кооперативные механизмы урегулирования разногласий. |
In order to fulfil its mandate, the Committee has adopted a number of decisions and a variety of mechanisms and procedures. |
В целях выполнения своего мандата Комитет принял ряд решений и ввел разнообразные механизмы и процедуры. |
The Law also prescribes effective mechanisms for achieving gender equality. |
Закон также предусматривает эффективные механизмы достижения гендерного равенства. |
Governmental advisory and coordinating mechanisms composed of experts and specialized persons have been set up. |
Были учреждены правительственные консультативные и координационные механизмы, состоящие из экспертов и специалистов. |
The Special Rapporteur recommends national institutions make use of such international mechanisms when they deem it appropriate. |
Специальный докладчик рекомендует национальным учреждениям в соответствующих случаях использовать упомянутые международные механизмы. |
The most common measure applied by national institutions to protect human rights defenders appears to be formal complaints mechanisms. |
Как представляется, наиболее распространенной мерой, используемой национальными учреждениями для защиты правозащитников, являются механизмы рассмотрения жалоб в официальном порядке. |
It asked what mechanisms had been established to spread the culture of political participation. |
Она задала вопрос о том, какие механизмы созданы для распространения культуры участия в политической жизни. |
Participants were also of the view that cooperation could be instrumental in dealing with financial restrictions currently faced by human rights mechanisms. |
Участники также сочли, что сотрудничество может стать эффективным инструментом в преодолении финансовых проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время правозащитные механизмы. |
The said mechanisms should systematically follow up on each other's recommendations. |
Эти механизмы должны систематически отслеживать рекомендации друг друга. |
Such mechanisms are needed regardless of whether the heritage in question is listed as World Heritage by UNESCO or not. |
Такие механизмы являются необходимыми, независимо от того, включено ли это наследие в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Judicial mechanisms such as national, regional and international courts are of key importance to adjudicate claims based on national or international law. |
Ключевое значение для судебного разбирательства исков на основе национального или международного права играют такие судебные механизмы, как национальные, региональные и международные суды. |
Such mechanisms can also approach judiciary for providing relief in cases where the right to education is not respected. |
Такие механизмы могут обращаться и в судебные органы, чтобы добиться удовлетворения в случаях несоблюдения права на образование. |
Regional human rights bodies in Europe, Africa and the Americas have developed quasi-judicial mechanisms to enforce regional instruments. |
Чтобы обеспечить правоприменение региональных инструментов, региональные правозащитные органы в Европе, Африке и Америке разработали квазисудебные механизмы. |
Worse still, they are unaware of what mechanisms exist for them to attempt to realize their rights. |
Хуже того: им не ведомо, какие существуют механизмы для того, чтобы они попытались реализовать свои права. |
Quasi-judicial mechanisms should never require payment to bring a claim, and subsidies for court proceedings should be available on a needs-based assessment. |
Квазисудебные механизмы никогда не должны требовать платы при подаче иска, и исходя из оценки потребностей должны иметься в наличии субсидии на судебное разбирательство. |
Appropriate mechanisms for coordinating participation must be developed; these should be participatory themselves. |
Необходимо разработать надлежащие механизмы координации участия; эти механизмы сами по себе также должны быть основаны на широком участии. |
These mechanisms must be transparent, and must conform to the standards of availability, accessibility, acceptability and adaptability. |
Эти механизмы должны быть прозрачными и должны соответствовать стандартам наличия, доступности, приемлемости и адаптируемости. |
Resources should be devoted to make the participatory mechanisms long-term and self-sustaining, for instance by training and investing in grass-roots facilitators. |
Должны выделяться ресурсы для того, чтобы механизмы участия были долгосрочными и самостоятельными, в частности путем профессиональной подготовки и финансирования координаторов низового уровня. |