| This is likely to undermine the intergovernmental treaty-making process and implementation mechanisms. | Это может подорвать межправительственный процесс подготовки договоров и имплементационные механизмы. |
| To the extent possible, every society should design its own mechanisms for reconciliation. | Каждое общество должно, исходя из своих возможностей, формировать собственные механизмы примирения. |
| The Government is developing supervisory mechanisms to address this situation. | Правительство в настоящее время разрабатывает контрольные механизмы для устранения такого положения. |
| Informal processes or mechanisms should not be excluded from the scope simply because they were informal. | Неофициальные процессы или механизмы не должны исключаться из сферы охвата только на том основании, что они являются неофициальными. |
| He wanted specifically to know whether these mechanisms were subject to control. | Он хотел бы конкретно знать, являются ли эти механизмы контролируемыми. |
| ECOWAS and UEMOA provide a framework of mechanisms relating to the economic and social spheres. | ЭКОВАС и ЮЕМОА обеспечивают рамочные механизмы в экономической и социальной сферах. |
| Existing mechanisms to monitor and to curtail the illegal flow of arms are grossly inadequate. | Существующие механизмы контроля и пресечения незаконного движения оружия абсолютно несовершенны. |
| In Brazil's opinion, the United Nations should develop instruments and mechanisms that translate this awareness into real strategies. | По мнению Бразилии, Организация Объединенных Наций должна разрабатывать инструменты и механизмы, которые позволяли бы претворять это понимание в конкретные стратегии. |
| The tools and mechanisms established under resolution 46/182 have been the backbone for ensuring coordinated and coherent response in these emergencies. | Инструменты и механизмы, созданные в соответствии с резолюцией 46/182, стали основой для обеспечения координированных и согласованных мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The Security Council is using monitoring and reporting mechanisms to assess the humanitarian implications of the sanctions regime imposed on Afghanistan. | Совет Безопасности использует механизмы наблюдения и отчетности для оценки гуманитарных последствий режима санкций, введенного в отношении Афганистана. |
| Treaty bodies and special procedures mechanisms should also deepen their collaboration with the Counter-Terrorism Committee. | Механизмы договорных органов и специальных процедур должны также углубить свое сотрудничество с Контртеррористическим комитетом. |
| As far as government benefits are concerned, there are various mechanisms which seek to protect the family as a unit. | Что касается правительственной системы пособий, то существуют различные механизмы защиты семьи как ячейки общества. |
| Argentine law provides for mechanisms to help detect operations for the manufacture of, and illicit trafficking in arms. | В аргентинском законодательстве определяются механизмы, способствующие обнаружению деятельности по незаконному производству оружия и торговле им. |
| Multilateral and bilateral mechanisms were also needed in order to facilitate exchange of information, cooperation and coordination between States. | Кроме того, для содействия обмену информацией, сотрудничеству и координации между государствами необходимы многосторонние и двусторонние механизмы. |
| More initiatives of that type should be pursued and the laws and mechanisms for protecting women's rights strengthened. | Необходимо осуществлять больше подобных инициатив и укреплять законы и механизмы, направленные на защиту прав женщин. |
| Innovative financing mechanisms, regulatory reform and advocacy are important tools for transforming markets and redirecting energy investment. | Новаторские механизмы финансирования, нормативно-правовая реформа и пропагандистская деятельность являются важными механизмами трансформирования рынков и переориентирования инвестиций на цели освоения источников энергии. |
| While the Constitution and laws guaranteed women's civil, economic, political and social rights, the implementing mechanisms were inadequate. | Хотя Конституция и законы страны гарантируют гражданские, экономические, политические и социальные права женщин, механизмы их осуществления являются неадекватными. |
| This can be another strong argument for the Parties to develop the mechanisms prescribed in article 5, paragraph 8. | Это может быть для Сторон еще одним сильным аргументом в пользу того, чтобы развивать механизмы, предусмотренные в пункте 8 статьи 5. |
| There are various mechanisms to that end, the most innovative and demonstrably useful of which is the constitution of mixed tribunals. | Для этого существуют различные механизмы, самым новаторским и наиболее полезным среди которых является практика создания смешанных трибуналов. |
| First, the Security Council should establish concrete mechanisms to obligate States to comply with the embargoes imposed by the Council against these weapons. | Во-первых, Совету Безопасности следует создать конкретные механизмы, обязывающие государства соблюдать эмбарго, вводимые Советом в отношении этих вооружений. |
| The Council must then establish monitoring mechanisms and undertake enforcement measures against Member States that violate the embargoes. | Затем Совет должен создавать механизмы по наблюдению и принимать принудительные меры против государств-членов, нарушающих эмбарго. |
| The Neighbourhood Statistics Service will bring together many different mechanisms for producing statistics in order to provide as complete a picture as possible of every local area. | Служба районной статистики объединит многие различные механизмы производства статистических данных для составления максимально полного представления о каждой местности. |
| Countries adopted funding mechanisms to improve employment options and entrepreneurial opportunities for indigenous women in agriculture, livestock and handicrafts. | Страны ввели в действие механизмы финансирования в целях расширения возможностей представительниц коренных народов, занятых в сельском хозяйстве, животноводстве и сфере кустарного промысла, в области трудоустройства и предпринимательской деятельности. |
| Special mechanisms need to be developed for searching statistical data over databases on Internet. | Для поиска статистических данных в базах данных, размещенных в Интернет, необходимо разработать специальные механизмы. |
| Once the mechanisms are operating, they need to be engaged in ongoing outreach efforts. | Прежде чем создавать такие механизмы, следует узнать мнение на сей счет заинтересованных слоев пострадавшего общества. |