| In post-conflict situations, pooled financing mechanisms continue to be important instruments for coherent and sustained international support. | В постконфликтных ситуациях механизмы объединенного финансирования остаются важными инструментами обеспечения согласованной и последовательной международной поддержки. |
| States should devise innovative mechanisms for mobilizing national resources for education as part of public-private partnerships. | Государства должны разработать инновационные механизмы для мобилизации национальных ресурсов на развитие образования в рамках государственно-частных партнерств. |
| National ownership and leadership were fundamental principles for which mechanisms would be put in place. | В связи с этим важнейшими принципами являются ответственность и руководство на национальном уровне, и для обеспечения их соблюдения будут внедрены надлежащие механизмы. |
| Coordination among the commissions and the mechanisms for their governance interface are particularly significant in this context. | Особое значение в этой связи имеют координация между комиссиями и механизмы их взаимодействия в области управления. |
| Agencies, funds, and programmes made limited use of the system and relied on their existing networks and outreach mechanisms. | Учреждения, фонды и программы не столь активно пользовались этой системой, полагаясь на собственные сети и механизмы поиска внешних специалистов. |
| This initiative will be developed along with mechanisms that encourage police-contributing countries to develop and maintain the capacity for rapid deployment. | Наряду с этой инициативой будут разработаны механизмы для стимулирования стран, предоставляющих полицейские контингенты, к созданию и укреплению структуры быстрого развертывания. |
| In order to ensure an effective implementation of anti-discrimination legislation, appropriate monitoring mechanisms should be put in place. | Чтобы обеспечить эффективное выполнение антидискриминационного законодательства, следует создать соответствующие наблюдательные механизмы. |
| States should clarify, develop and strengthen the often weak and inconsistent accountability measures and mechanisms available in each country. | Государствам следует уточнить, усовершенствовать и укрепить зачастую слабые и непоследовательные меры и механизмы по привлечению к ответственности, имеющиеся в каждой стране. |
| Those mechanisms might be internal to companies or be externalized. | Эти механизмы могут быть внутренними механизмами компаний или внешними. |
| Further, States are encouraged to outline processes and mechanisms to oversee implementation of their national action plans. | Кроме того, государствам рекомендуется определить процессы и механизмы контроля за осуществлением своих национальных планов действий. |
| Still too often, child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms are unavailable or difficult to access. | Консультации для детей и механизмы рассмотрения сообщений и жалоб во многих случаях по-прежнему отсутствуют или являются труднодоступными. |
| Indicators and early warning mechanisms must be employed in practice and lead to alarms being triggered and concrete action taken. | Показатели и механизмы раннего предупреждения должны применяться на практике и приводить к заблаговременному уведомлению о тревожной ситуации и принятию конкретных мер. |
| The establishment of mechanisms and processes to raise and respond to alarms is essential to preventing and stopping violence. | Для предотвращения и пресечения насилия крайне необходимо создать механизмы и процессы выявления угроз и реагирования на них. |
| Where violence has previously taken place, such mechanisms are particularly essential, including in post-conflict and post-violence reconciliation and peacebuilding processes. | В тех случаях, когда насилие уже имело место, такие механизмы особенно важны, в том числе для процессов примирения и миростроительства после конфликтов и после инцидентов, связанных с насилием. |
| Moreover, national implementation mechanisms that address trafficking in persons on the basis of a rights-based and victim-centred approach are often weak. | Кроме того, национальные механизмы осуществления, направленные на борьбу с торговлей людьми на основе правозащитного и учитывающего интересы жертв подхода, зачастую являются слабыми. |
| States are encouraged to put in place mechanisms that are capable of collecting, protecting and managing data on missing persons. | Государствам рекомендуется разработать механизмы, позволяющие осуществлять сбор и защиту данных о пропавших без вести лицах и управление ими. |
| I encourage these mechanisms to systematically consider the issue of missing persons in the implementation of their mandates. | Я призываю эти механизмы при осуществлении своих мандатов систематически рассматривать вопрос о пропавших без вести лицах. |
| Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
| Policymakers should also enact clear standards for treating consumers fairly and ethically, and set up uniform recourse mechanisms for effective resolution of disputes across the industry. | Директивные органы должны также вводить в действие четкие стандарты справедливого и этичного обращения с потребителями и создавать единообразные механизмы обращения за помощью для эффективного урегулирования споров по всей банковской отрасли. |
| Islamic finance has also generated important mechanisms that can support sustainable development financing. | Исламское финансирование также создало важные механизмы, способные поддерживать финансирование устойчивого развития. |
| Other proposed initiatives, such as reserve pooling and trade facilitation mechanisms, also have roles to play. | Определенную роль также призваны сыграть и другие предлагаемые инициативы, такие как механизмы накопления резервов и упрощения процедур торговли. |
| It noted that national mechanisms allowed individuals to complain about cases of discrimination. | Правительство отметило, что люди могут подавать жалобы о случаях дискриминации через национальные механизмы. |
| Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. | Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
| France has also established innovative financing mechanisms to support environmental sustainability and combat climate change, including solidarity taxes on air tickets and financial transactions. | Франция создает также инновационные механизмы финансирования в поддержку экологической устойчивости и в целях борьбы с изменением климата, включая введение солидарных налогов на авиационные билеты и финансовые операции. |
| National mechanisms for improving coordination among all actors involved in the development and implementation of laws and policies are important in combating trafficking. | Национальные механизмы по совершенствованию координации работы всех участников над созданием и осуществлением законов и политики играют большую роль в усилиях по борьбе с торговлей людьми. |