Transitional justice mechanisms and processes contribute to the strengthening of the rule of law and the rebuilding of trust and confidence in State institutions. |
Механизмы и процессы отправления правосудия в переходный период способствуют укреплению верховенства права и восстановлению доверия к государственным институтам. |
The international community must establish mechanisms to transfer engineering know-how and appropriate technologies from developed to developing countries to prevent unnecessary crop losses and food waste. |
Международное сообщество должно создать механизмы для передачи инженерных знаний и соответствующих технологий из развитых стран в развивающиеся для предотвращения излишних потерь урожая и отходов продовольствия. |
Various United Nations Development Group mechanisms produce detailed operational guidance on specific themes for use across organizations in their country-level work. |
Различные механизмы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывают детальные оперативные инструкции по конкретным темам для использования во всех организациях на страновом уровне. |
Innovative financing mechanisms, though important, could not replace traditional forms of resource mobilization. |
Новаторские механизмы финансирования, хотя и имеют важное значение, не могут заменить традиционные виды мобилизации ресурсов. |
There may be traditional mechanisms that set out other requirements. |
Могут существовать традиционные механизмы, предусматривающие дополнительные требования. |
The delegate emphasized that there was a lack of implementation of the existing mechanisms. |
Делегат подчеркнул, что существующие механизмы недостаточно применяются. |
It was of equal importance that national mechanisms prevent discrimination by conducting awareness-raising campaigns, educational activities, training of journalists, etc. |
Не менее важно, чтобы национальные механизмы предотвращали дискриминацию с помощью проведения информационных кампаний, просветительской деятельности, подготовки журналистов и прочего. |
Innovative funding mechanisms catalyse cooperation at the country level. |
Новые механизмы финансирования служат катализатором сотрудничества на страновом уровне. |
Regional human rights mechanisms are also developing methodologies for the use of indicators in monitoring implementation of regional human rights instruments. |
ЗЗ. Региональные механизмы прав человека готовят собственные методики использования показателей для мониторинга осуществления региональных нормативных актов по правам человека. |
Country-level youth advisory mechanisms have been established in over 30 UNFPA country offices. |
В более чем в 30 страновых отделениях ЮНФПА созданы молодежные консультативные механизмы на уровне стран. |
It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. |
Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
It has become imperative to review the funding mechanisms. |
Появилась настоятельная необходимость пересмотреть механизмы финансирования. |
Traditional governance structures and/or justice mechanisms, may take precedence over weak statutory institutions. |
Традиционные структуры управления и/или судебные механизмы могут иметь преимущественное значение по сравнению со слабыми законодательными органами. |
If disputes arose the States concerned could have recourse to the existing dispute resolution mechanisms, especially the International Court of Justice. |
В случае возникновения споров соответствующие государства могут использовать существующие механизмы урегулирования споров, прежде всего Международный Суд. |
Some African countries had resorted to alternative justice mechanisms, such as the Truth and Reconciliation Commissions in South Africa and Sierra Leone. |
Одни африканские страны использовали такие альтернативные механизмы правосудия, как комиссии по установлению истины и примирению в Южной Африке и Сьерра-Леоне. |
By strengthening the protection of human rights, the principle of universal jurisdiction could be seen as complementary to national protective mechanisms. |
Нацеленный на защиту прав человека, принцип универсальной юрисдикции может рассматриваться как дополняющий национальные правозащитные механизмы. |
He calls on the Government to set up in the near future transitional justice mechanisms so as to complete the process of national reconciliation. |
Он призывает правительство как можно скорее создать эти механизмы правосудия переходного периода, с тем чтобы завершить процесс национального примирения. |
Measures to achieve this might include the establishment of human rights and alternative dispute resolution mechanisms. |
Для решения этого вопроса можно было бы создавать правозащитные механизмы и альтернативные механизмы урегулирования споров. |
By linking operational and normative activities, the campaign focuses on mechanisms to promote inclusion. |
Увязывая оперативные и нормативные мероприятия, эта кампания обеспечивает акцент на механизмы, поощряющие участие всех заинтересованных сторон. |
It is preferable that these mechanisms be headed by the national and local authorities. |
Желательно, чтобы эти механизмы возглавлялись национальными и местными органами власти. |
As such, the Office will build on the monitoring mechanisms described in paragraph 8 above. |
В этом качестве Управление будет укреплять механизмы контроля, о которых говорится в пункте 8 выше. |
Countries have different mechanisms, traditions and capacities for enforcing such standards and related laws. |
Страны имеют различные механизмы, традиции и возможности для обеспечения соблюдения таких стандартов и связанных с ними законов. |
Regardless of one's views, any mechanisms for employee involvement in the governance of the enterprise should be clearly disclosed. |
Какой бы ни была точка зрения на этот вопрос, все механизмы участия наемных работников в управлении предприятием должны четко раскрываться. |
Such reporting should include risk identification mechanisms. |
В подобной отчетности должны указываться механизмы выявления рисков. |
Institutional mechanisms need to be created or strengthened to ensure the integration of trade and transport facilitation into the development process. |
Необходимо создавать и укреплять институциональные механизмы, призванные обеспечить интеграцию деятельности по упрощению процедур торговли и перевозок в процесс развития. |