| On financial matters, we endorse the proposal for results-based budgeting, with few institutional mechanisms having a major strategic impact. | Что касается финансовых вопросов, мы поддерживаем предложение о бюджете, ориентированном на достижение результатов, при том, чтобы немногие интитуциональные механизмы имели значительный стратегический эффект. |
| The Chemical Weapons Convention is a comprehensive agreement containing credible verification mechanisms aimed at abolishing an entire category of weapons of mass destruction. | Конвенция о химическом оружии представляет собой всеобъемлющее соглашение, предусматривающее надежные механизмы контроля, нацеленные на ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
| Few institutional mechanisms have a greater impact on the strategic functioning and direction of any organization than its budgetary process. | Очень немногие институциональные механизмы оказывают более значительное влияние на стратегическое функционирование и направленность работы любой организации, чем процесс составления бюджета. |
| The existing bodies and mechanisms constitute a large and increasingly intricate network. | Существующие органы и механизмы представляют собой обширную сеть, которая становится все более сложной. |
| The Secretary-General plans to utilize these mechanisms. | Генеральный секретарь планирует использовать эти механизмы. |
| In order to improve political analysis, new mechanisms are being developed to harness critical information on situations and facilitate linkages. | Для улучшения политического анализа разрабатываются новые механизмы сбора ключевой информации о ситуациях и содействия увязкам. |
| The United Nations Charter contains no provision substantiating the competence of any of its principal organs to implement binding jurisdictional mechanisms of this sort. | В Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, наделяющих какой бы то ни было из ее главных органов полномочиями учреждать обязывающие юридические механизмы подобного рода. |
| In doing so, we believe that the multilateral mechanisms of the United Nations system should be fully utilized. | При этом мы полагаем, что должны быть полностью задействованы многосторонние механизмы системы Организации Объединенных Наций. |
| The treaties in the above-mentioned areas contain specific mechanisms for ensuring compliance. | Договоры в вышеупомянутых областях содержат конкретные механизмы обеспечения их соблюдения. |
| Finally, the existing discriminatory and exclusive export control mechanisms and arrangements should be overhauled and rectified. | Наконец, существующие дискриминационные и эксклюзивные механизмы и меры контроля за экспортом нуждаются в тщательном рассмотрении и уточнении. |
| My delegation supports the important role played by the United Nations and multilateral mechanisms in the common endeavour for international security and disarmament. | Моя делегация одобряет важную роль, которую играют Организация Объединенных Наций и многосторонние механизмы в рамках общих усилий по обеспечению международной безопасности и разоружения. |
| There should be wider use and development of existing mechanisms to reduce external debt and its servicing costs. | Необходимо более широко использовать и развивать существующие механизмы для сокращения внешнего долга и выплат в счет его обслуживания. |
| For all those reasons, Ethiopia called for the establishment of additional innovative debt reduction and cancellation mechanisms. | С учетом всего этого Эфиопия призывает создать принципиально новые механизмы дополнительного сокращения объема задолженности и ее списания. |
| Papua New Guinea strongly supported the United Nations system's disaster-response mechanisms in the field. | Папуа-Новая Гвинея решительно поддерживает созданные Организацией Объединенных Наций механизмы реагирования на чрезвычайные ситуации на местах. |
| Similar consultation mechanisms on migration issues were being considered in other regions. | Механизмы аналогичных консультаций по вопросам миграции рассматриваются в отношении других регионов мира. |
| The relevant UNEP coordinating mechanisms and, if necessary, the Assembly should ensure closer coordination of activities under the three conventions. | Соответствующие координационные механизмы ЮНЕП и, если необходимо, Ассамблея должны обеспечить более тесную координацию мероприятий в рамках трех конвенций. |
| It applied innovative mechanisms such as microcredit in order to alleviate poverty and bring about social change. | Она применяет такие новаторские механизмы, как микрокредиты, для уменьшения масштабов нищеты и осуществления социальных перемен. |
| It would be necessary to strengthen mechanisms for the delivery of technical assistance and make South-South cooperation more dynamic. | Необходимо будет укрепить механизмы оказания технической помощи и придать больший импульс сотрудничеству Юг-Юг. |
| In addition, substantial resources had been mobilized by other UNDP mechanisms and programmes. | Кроме этого, и другие механизмы и программы ПРООН мобилизовали значительные ресурсы. |
| Many voluntary mechanisms had been established in the Sudan to realize activities to promote the advancement of women. | В Судане созданы многочисленные добровольные механизмы для осуществления мероприятий, направленных на улучшение положения женщин. |
| The international community should develop mechanisms to assist States in preventing conflicts between communities. | Важно, чтобы международное сообщество создало механизмы для оказания помощи государствам в предупреждении конфликтов между общинами. |
| Internal oversight mechanisms were still not as fully developed in the United Nations as in other public or private institutions. | Механизмы внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций разработаны еще не в полной мере в отличие от других государственных или частных учреждений. |
| The Commission might consider studying the various mechanisms that are used in instruments of this kind. | Комиссия, возможно, пожелает проработать различные механизмы, используемые в документах такого рода. |
| Such mechanisms must be established with the full participation of indigenous peoples. | Такие механизмы должны создаваться при полном участии коренных народов. |
| They recalled that it was envisaged that the information gathered by the field officers should be sent to the relevant thematic mechanisms. | Они напомнили, что информацию, собранную сотрудниками этих отделений, предусматривается направлять в механизмы, занимающиеся соответствующей проблематикой. |