| 9.00-9.30 United Nations mechanisms for responding to natural disasters and environmental emergencies | 9.00-9.30 Механизмы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий стихийных бедствий и экологических чрезвычайных ситуаций |
| (b) Encourage domestic judicial and administrative mechanisms to apply the Convention directly in domestic proceedings. | Ь) поощрять национальные судебные и административные механизмы к применению положений Конвенции непосредственно во внутренней практике. |
| Together, those were the mechanisms by which legislation was monitored for discriminatory provisions. | Таким образом, это механизмы, с помощью которых законодательство контролируется в отношении дискриминационных положений. |
| The Parties may develop additional mechanisms for providing product information under article 5, paragraph 8. | Стороны могут разработать дополнительные механизмы предоставления информации о продукции в рамках пункта 8 статьи 5. |
| Such additional mechanisms may be the creation of a register with data about the sites where the deliberate release of GMOs has occurred. | Такие дополнительные механизмы могут включать создание базы данных с информацией о тех местах, где осуществлялось намеренное высвобождение ГИО. |
| If the labelling provisions are applied in most countries, mechanisms for detecting violations will be needed so that effective sanctions may be imposed. | Если положения по маркировке будут применяться большинством стран, появится необходимость создать механизмы обнаружения нарушений для наложения эффективных санкций. |
| One way of achieving that was by integrating the activities of Project Prism into already existing regional drug control mechanisms. | Этого можно добиться, в частности, путем интеграции мероприятий по проекту "Призма" в уже существующие региональные механизмы контроля над наркотиками. |
| Finally, the report recommends devising social mechanisms to obtain greater access to justice. | Наконец, в докладе рекомендуется разработать социальные механизмы, позволяющие расширить доступ к правосудию. |
| In this regard, the mechanisms already established by Interpol should be used. | В этой связи следует использовать механизмы, уже созданные Интерполом. |
| What are needed are solid methodologies, careful techniques, and effective mechanisms to get the job done . | Для того чтобы выполнить эту работу, нужны надежные методологии, тщательные методы и эффективные механизмы . |
| Mr. Burdekin explained that national independent monitoring mechanisms often faced two types of limitations: their fragile independence and severe under-resourcing. | Г-н Бурдекин пояснил, что национальные независимые механизмы мониторинга зачастую сталкиваются с двумя трудностями: хрупкость их независимости и крайняя ограниченность в ресурсах. |
| Reporting mechanisms for monitoring progress will be proposed for all organizations involved. | Всем участвующим организациям будет предложено создать механизмы отчетности для отслеживания прогресса. |
| To those ends, UNAMSIL has developed collaborative relationships and mechanisms with national and external partners. | В этой связи МООНСЛ наладила отношения и механизмы сотрудничества с национальными и внешними партнерами. |
| It is encouraging that both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda have set up national mechanisms. | Обнадеживает то, что и Демократическая Республика Конго, и Руанда создали свои национальные механизмы. |
| There are express control mechanisms to ensure that the award criteria remain objective, quantifiable, and disclosed in advance to suppliers. | При этом предусматриваются четкие механизмы контроля, позволяющие обеспечить объективность критериев заключения контрактов, возможности для их количественной оценки и заблаговременное ознакомление поставщиков с такими критериями. |
| We must therefore translate the rhetoric into concrete action and develop permanent mechanisms for fostering a United Nations-civil society organizations partnership. | Поэтому мы должны добиться, чтобы слова стали конкретными делами, и создать постоянные механизмы по укреплению партнерства Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |
| Informal conflict resolution mechanisms, based on the principles of restorative justice, could play an important role in the promotion of the rule of law. | Неформальные механизмы урегулирования конфликтов, основанные на принципах реституционного правосудия, могут играть важную роль в укреплении законности. |
| It suggests that monitoring mechanisms and measures be adopted to achieve greater transparency in the acquisition of such arms. | Он также предлагает создать механизмы контроля и принять меры по обеспечению большей транспарентности в сделках по приобретению такого оружия. |
| These enforcement mechanisms will be introduced in the near future in special equal-opportunity legislation. | Эти механизмы будут представлены в ближайшее время в специальном законе о равных возможностях. |
| However, it remains an open question whether the mechanisms foreseen under the new framework can fulfil both these aspirations. | Однако открытым остается вопрос о том, смогут ли механизмы, предусмотренные в новых рамках такой инициативы, обеспечить достижение обеих целей. |
| Additional mechanisms are needed to ensure compliance with obligations and responsibilities and to enhance transparency. | Необходимо задействовать новые механизмы для обеспечения соблюдения обязательств и обязанностей и повышения транспарентности. |
| Effective monitoring of human resources management requires clear and transparent procedures and adequate mechanisms and tools. | Для эффективного контроля в области управления людскими ресурсами необходимы четко отработанные и транспарентные процедуры и адекватные механизмы и инструменты. |
| Existing mechanisms can be reconfigured to support those efforts and obviate the need to reinvent the wheel. | Существующие механизмы можно перестроить в поддержку этих усилий и тем самым избежать необходимости заново изобретать колесо. |
| All these procedures and mechanisms are functioning well and a great number of cases have been dealt with successfully in the past. | Все эти документы и механизмы функционируют эффективно, и в прошлом большое число дел было успешно рассмотрено. |
| The mechanisms to identify persons from e.g. finger-prints is under development. | Создаются механизмы для установления личности, например с использованием отпечатков пальцев. |