| This includes judicial proceedings and mechanisms of conciliation and arbitration that concern abuses of children's rights caused or contributed to by business enterprises. | Это включает в себя судебные процедуры и механизмы примирения и арбитража, которые касаются нарушений прав детей, причиной которых полностью или частично является деятельность предприятий. |
| Where reporting is mandatory, States should put in place verification and enforcement mechanisms to ensure compliance. | Там, где существует обязательная отчетность, государствам не следует внедрять механизмы проверки и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих процедур. |
| Non-judicial mechanisms, such as mediation, conciliation and arbitration, can be useful alternatives for resolving disputes concerning children and enterprises. | Внесудебные механизмы, такие как посредничество, примирение и арбитраж, могли бы служить полезной альтернативой для урегулирования споров, касающихся детей и предприятий. |
| These mechanisms should follow criteria that include: accessibility, legitimacy, predictability, equitability, rights compatibility, transparency, continuous learning and dialogue. | Эти механизмы должны соответствовать критериям, которые включают в себя: доступность, законность, предсказуемость, равноправие, соответствие нормам в области прав человека, транспарентность, непрерывное обучение и диалог. |
| Please also provide information on how often such mechanisms have been used and what the outcomes were. | Просьба также представить информацию о том, как часто такие механизмы были использованы и к каким это привело результатам. |
| It urges the State party to ensure that the laws are fully and effectively implemented and to establish enforcement mechanisms. | Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное выполнение законов и создать механизмы обеспечения их реализации. |
| In 2009, a committee of competent agencies had been established to determine mechanisms for implementing the Act. | В 2009 году был создан комитет компетентных организаций, призванный определить механизмы воплощения этого закона в жизнь. |
| More mechanisms and coordinated service delivery were needed to carry out policy reforms. | Для проведения реформ в области политики нужны дополнительные механизмы и координация в вопросах предоставления услуг. |
| Regulatory mechanisms are in place to check the negative or stereotypical portrayal of women. | Действуют регуляторные механизмы борьбы с негативным или стереотипным образом женщины. |
| The role of institutional mechanisms and Government intervention remains fundamental and vital to fostering equality. | Институциональные механизмы и правительство продолжают играть основную и жизненно важную роль в продвижении равенства. |
| It considered the mechanisms to register and monitor migrant workers as positive. | Она позитивно оценила механизмы регистрации и мониторинга трудящихся-мигрантов. |
| Administrative and other remedial mechanisms cannot replace a right to judicial remedy when it is necessary to realize economic, social and cultural rights. | Административные и другие механизмы предоставления защиты не могут заменить права на средства судебной защиты, когда они необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. | Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
| Finally, courts and other remedial mechanisms for economic, social and cultural rights violations must be transparent and accountable. | И наконец, суды и другие механизмы правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав должны быть транспарентными и подотчетными. |
| Apart from judicial and administrative authorities, alternative mechanisms exist in some States. | Помимо судебных и административных органов в некоторых государствах существуют также альтернативные механизмы. |
| Complaints mechanisms for children in closed institutions | Механизмы подачи жалоб для детей, находящихся в закрытых учреждениях |
| Customary justice mechanisms are sometimes more available for children and their families and provide the means for easier conflict resolution. | Механизмы отправления правосудия, основанные на принципах обычного права, иногда более доступны детям и их семьям и предоставляют средства для более легкого разрешения конфликтов. |
| However, in order to reinforce and complement the national system, complaint mechanisms have also been established at the regional and international level. | Однако в целях укрепления и дополнения национальной системы механизмы подачи жалоб были также учреждены на региональном и международном уровнях. |
| However, for the most part, complaint mechanisms still do not provide adequate protection for children. | Однако большей частью механизмы обжалования еще не обеспечивают детям адекватную защиту. |
| In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. | В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
| In countries where such mechanisms exist, they are often hampered by a lack of gender-sensitivity, implementation or political will. | В тех странах, где такие механизмы существуют, их функционированию нередко мешает отсутствие гендерной чувствительности, имплементационных мер и политической воли. |
| It asked how Mauritius planned to strengthen implementation mechanisms for strategies relating to several human rights issues. | Она поинтересовалась тем, как Маврикий планирует укреплять механизмы имплементации стратегий по решению ряда правозащитных проблем. |
| Institutional reform and non-judicial processes and mechanisms, including material and symbolic reparations, are also needed. | Также необходимо осуществлять институциональную реформу и использовать внесудебные процессы и механизмы, в том числе материальное и символическое возмещение. |
| Other United Nations mechanisms and initiatives relevant to business and human rights | Другие механизмы и инициативы Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к предпринимательской деятельности в аспекте прав человека |
| Peasants have the right to reject certification mechanisms established by transnational corporations. | Крестьяне имеют право отвергать сертификационные механизмы, созданные транснациональными корпорациями. |