These conditions may be secured provided there is political will while no specific encouragement mechanisms will be needed. |
Эти условия можно гарантировать при наличии политической воли, при этом не будут нужны никакие специальные механизмы стимулирования. |
It noted that the existing mechanisms built into disarmament treaties, such as consultation, clarification and cooperation, should be fully utilized in resolving non-compliance concerns. |
Он отметил, что существующие механизмы, предусмотренные в договорах о разоружении, такие, как консультации, разъяснения и сотрудничество, должны в полной мере использоваться при решении проблем несоблюдения. |
It is therefore vital to strengthen monitoring mechanisms. |
Поэтому жизненно важно укреплять механизмы контроля. |
Market mechanisms in the contaminated areas are still poorly developed. |
Рыночные механизмы на загрязненных территориях пока слабо развиты. |
One year after the special session, mechanisms have been put in place in many countries and specific steps taken. |
За год после проведения специальной сессии во многих странах были созданы соответствующие механизмы и были приняты конкретные меры. |
In addition, UNMIK had introduced internal control mechanisms for the conduct of procurement and contractual negotiations by its staff. |
Кроме того, МООНК начала применять механизмы внутреннего контроля для переговоров по вопросам закупок и контрактов, которые проводит персонал Миссии. |
Daily working attitudes and effective programming mechanisms at the field level are more important to ensuring effective response than are detailed mandates. |
Подходы в рамках каждодневной деятельности и механизмы эффективного программирования на низовом уровне имеют более важное значение для обеспечения эффективного реагирования, нежели подробно сформулированные мандаты. |
15 e We undertake to create and integrate, where necessary, mechanisms of conflict prevention and consensus-building in our societies. |
Мы обязуемся создавать и, при необходимости, интегрировать механизмы предупреждения конфликтов и укрепления консенсуса в наших обществах. |
In the alternative draft it was proposed that States parties to the protocol should create national mechanisms for the prevention of torture. |
В альтернативном проекте было предложено, чтобы государства-участники протокола создали национальные механизмы по предупреждению пыток. |
A discussion was held on the scope of the prevention activities to be conducted by the national and the international mechanisms. |
Состоялась дискуссия относительно рамок деятельности по предупреждению, которую будут проводить национальные и международные механизмы. |
In keeping with its position with regard to the fight against terrorism, the Argentine Republic supports the conclusion of multilateral treaties which strengthen international cooperation mechanisms. |
В соответствии со своей позицией в вопросах борьбы с терроризмом Аргентинская Республика выступает за заключение многосторонних договоров, усиливающих международные механизмы сотрудничества. |
We therefore need new mechanisms to help prevent conflicts and then to help States before they collapse. |
Поэтому нам нужны новые механизмы по предотвращению конфликтов и оказанию помощи государствам до того, как происходит развал государственных структур. |
Otherwise we shall be dealing with today's realities by means of mechanisms of yesteryear. |
В противном случае мы будем решать проблемы сегодняшнего дня, используя механизмы вчерашнего дня. |
It is therefore necessary to establish new mechanisms outside of the traditional strategic doctrines. |
Поэтому необходимо создать новые механизмы за рамками традиционных стратегических доктрин. |
It required reinforcing various interagency mechanisms and taking measures to ensure that refugee needs were included in national programmes. |
Необходимо укрепить различные межучрежденческие механизмы и принять меры для учета потребностей беженцев в национальных программах. |
To this end, we need to establish mechanisms and special modalities which make it possible for them to receive the necessary resources and cooperation. |
Для этого нам следует создать механизмы и специальные инструменты, позволяющие им получать необходимые ресурсы и помощь. |
States Parties should provide mechanisms for the widest possible participation of civil society in the fight against corruption. |
Государствам-участникам надлежит создать механизмы, обеспечивающие максимально широкое участие гражданского общества в борьбе против коррупции. |
Such mechanisms that would foster improved transparency will only improve the Council's ability to fulfil its obligations under the Charter. |
Подобные механизмы, способствующие расширению транспарентности, лишь повысят способность Совета выполнять свои уставные обязанности. |
Specific mechanisms were established to that end. |
С этой целью были созданы конкретные механизмы. |
We therefore welcome global commitments to initiatives that will see developing countries like Fiji feed our national, home-grown growth mechanisms. |
Поэтому мы приветствуем глобальную приверженность инициативам, которые позволят таким развивающимся странам, как Фиджи, консолидировать свои национальные механизмы внутреннего роста. |
Traditional mechanisms have in the past led to abysmal poverty and political instability. |
Традиционные механизмы в прошлом привели к крайней нищете и политической нестабильности. |
Peace and security was promoted through conflict prevention mechanisms, which helped to reduce the level and severity of conflicts. |
Механизмы предотвращения конфликтов содействовали миру и безопасности, помогли уменьшить количество и ожесточенность конфликтов. |
Streamlining human rights reporting mechanisms and processes is vital to make the system more manageable. |
Для того чтобы система была более управляемой, необходимо рационализировать механизмы и процедуру представления докладов в области прав человека. |
In order to build an inclusive global Information Society, we will seek and effectively implement concrete international approaches and mechanisms, including financial and technical assistance. |
Для построения открытого для всех глобального информационного общества мы будем изыскивать и эффективно применять на международном уровне конкретные подходы и механизмы, в том числе оказывать финансовую и техническую помощь. |
We believe that such initiatives should also aim at strengthening existing mechanisms and organizations and at furthering cooperation between them. |
Мы считаем, что такая инициатива должна также преследовать цель усилить существующие механизмы и организации и укрепить сотрудничество между ними. |