| If the overall shock is positive, informality may increase over the longer term as demand for non-traded services increases. | Если это воздействие в целом будет положительным, то в более долгосрочной перспективе неформальный сектор может вырасти вследствие повышения спроса на нерыночные услуги. |
| This phase may also include developing working relationships with regulatory bodies and other government institutions in charge of market organization. | Этот этап может также включать в себя налаживание рабочих отношений с регулирующими органами и другими государственными учреждениями, ведающими организацией рынка. |
| This phase may last for up to five years and in some cases even longer. | Данный этап может длиться до пяти лет, а в некоторых случаях еще дольше. |
| In later stages, the competition agency may focus on complex cases including cartels, monopolization and anti-competitive mergers. | На более поздних этапах орган по вопросам конкуренции может сосредоточить внимание на сложных делах, включая картели, монополизацию и антиконкурентные слияния. |
| For example, measuring performance solely based on cost may significantly underestimate service quality and other social policy objectives (i.e. universal access). | Например, измерение эффективности исключительно с точки зрения издержек может привести к значительной недооценке качества обслуживания и других задач социальной политики (например, обеспечение всеобщего доступа). |
| Hence concern arises that excessive regulatory focus on cost efficiency may result in a reduced level of quality of services. | В этой связи возникает обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный регулятивный акцент на затратоэффективности может повлечь за собой снижение качества услуг. |
| This option can reduce regulatory uncertainty but the division of tasks may not be easy in practice. | Этот вариант может уменьшить неопределенность в сфере регулирования, однако на практике разделение этих задач может быть сопряжено с трудностями. |
| Renegotiations occur in the absence of competition and may result in higher profits for private parties. | Изменение условий происходит в условиях отсутствия конкуренции и может приводить к повышению прибылей частных партнеров. |
| Expected efficiency gain in PPPs may not materialize. | Ожидаемое повышение эффективности благодаря ГЧП также может не реализовываться. |
| (b) Lack of clear objectives and priorities: Entrepreneurship policies may pursue a variety of differing objectives and priorities. | Ь) недостаточная четкость целей и приоритетов: политика предпринимательства может иметь разнообразные цели и приоритеты. |
| Periodic assessment using indicators in each area may allow policymakers to adapt national policies. | Периодическая оценка с использованием показателей в каждой из областей может дать директивным органам возможность адаптации национальной политики. |
| The availability of relevant and comparable indicators from other countries may also help policymakers benchmark the status of entrepreneurship and to take informed decisions. | Наличие соответствующих сопоставимых показателей по другим странам также может помочь директивным органам в сопоставлении состояния предпринимательства и в принятии взвешенных решений. |
| The latter may contribute to the development of South - South cooperation. | Это может способствовать развитию сотрудничества между странами Юга. |
| Debt sustainability analysis may also show a path towards more productive input into the consensus-building process. | Анализ проблем, связанных с обеспечением приемлемого уровня внешнего долга, может открыть путь и к увеличению вклада ПП1 в процесс формирования консенсуса. |
| The activities of ENFORCE may relate to transboundary movements of hazardous wastes and other wastes falling within the scope of the Basel Convention. | З. Деятельность ЭНФОРС может относиться к трансграничным перемещениям опасных и других отходов, охватываемых Базельской конвенцией. |
| The load may also contain hazardous substances that could be released when inspecting the load. | Груз также может содержать опасные вещества, которые могут высвобождаться при инспектировании груза. |
| The opening of the meeting may include ceremonial activities. | Открытие совещания может включать протокольные мероприятия. |
| Where the matters are systemic or material, the Secretary-General may consider informing the Security Council. | Когда такие вопросы имеют системный или существенный характер, Генеральный секретарь может подумать об информировании Совета Безопасности. |
| On the basis of the Commission's recommendation, the Attorney General may file a case against perpetrators in a court of law. | На основании рекомендации комиссии Генеральный прокурор может возбуждать в судах дела в отношении виновных. |
| 6.3 A pre-existing condition that may possibly be exacerbated by a person's removal does not amount to inhuman treatment under article 7. | 6.3 Ранее установленное состояние здоровья, которое может ухудшиться в результате высылки автора, не составляет бесчеловечного обращения согласно статье 7. |
| Grand corruption concerns senior (State) officials and may involve large sums of money, assets or other benefits. | Крупная коррупция касается старших (государственных) должностных лиц и может быть связана с большими объемами денежных средств, активов или других преимуществ. |
| The Board is of the view that the long-outstanding payables may jeopardize business relationships with suppliers. | Комиссия считает, что наличие просроченной кредиторской задолженности может нанести ущерб деловым отношениям с поставщиками. |
| Inadequate micro-assessments may impair the judgement of a country office regarding the internal control system used by an implementing partner. | Недостаточно результативная микрооценка может ограничивать способность странового отделения оценивать систему внутреннего контроля, используемую партнером-исполнителем. |
| Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
| The failure to assess special service agreements and service contracts performance may lead to the retention of underperforming personnel. | Результатом отсутствия оценки работы по контрактам на оказание услуг и специальным соглашениям об услугах может стать сохранение в штате сотрудников, результаты работы которых являются низкими. |