| Review of the factual basis of the detention may, in appropriate circumstances, be limited to review of the reasonableness of a prior determination. | Рассмотрение фактических оснований содержания под стражей в соответствующих обстоятельствах может ограничиваться рассмотрением обоснованности предыдущего определения. |
| This situation may arise if some consequences, such as service interruption, cannot be permitted to materialize in practice. | Такая ситуация может возникать в том случае, когда возникновение некоторых последствий, например приостановление процесса оказания услуг, нельзя допустить на практике. |
| For example, the contracting authority may publish a description of the essential output elements of the proposal, seeking competing proposals. | Например, организация-заказчик может опубликовать описание основных элементов, связанных с отдачей от предлагаемого проекта, с приглашением другим заинтересованным сторонам представить конкурирующие предложения. |
| Further, the Supreme Court noted that a violation of the Austrian consumer protection law may constitute a violation of Austrian public policy. | Верховный суд далее отметил, что несоблюдение австрийского законодательства о защите прав потребителей может считаться нарушением публичного порядка. |
| In the view of some Member States, advancements in weapons manufacture may make it harder to identify serial numbers on weapons. | По мнению некоторых государств-членов, совершенствование методов производства оружия может усложнить задачу определения серийных номеров на оружии. |
| Weapons found outside the area of their last legal use may not be accompanied by the relevant devices. | Таких устройств может не оказаться в непосредственной близости от оружия, обнаруженного за пределами зоны его последнего законного применения. |
| Tracking the geographic location of weapon shipments is a different type of tracing activity that may complement the Instrument. | Определение географического местоположения партий оружия представляет собой другую разновидность деятельности по отслеживанию, которая может дополнять положения Документа. |
| The Conference may also elect a Chair of a Main Committee established in accordance with rule 46. | Конференция может также избрать Председателя Главного комитета, учрежденного в соответствии с правилом 46. |
| It has also been noted that the public sector can in some cases self-insure against risk through pooling risks that may arise in its widespread operations. | Кроме того, было отмечено, что публичный сектор в некоторых случаях может самостоятельно обеспечивать страхование от рисков посредством объединения рисков, которые могут возникать в ходе его широкомасштабных операций. |
| The Agency can initiate investigations ex officio, which they may do on the basis of media reports and without notification. | Агентство может открывать должностное расследование, в том числе на основе сообщений средств массовой информации и без необходимости уведомления. |
| Should the Preparatory Committee choose, it may continue the plenary session in the afternoon as required. | В случае необходимости, Подготовительный комитет может продолжить пленарное заседание во второй половине дня. |
| Protracted conflicts may involve a number of duty-bearers, including States and non-State actors. | В условиях продолжающихся конфликтов может существовать несколько носителей обязанностей, включая государства и негосударственные субъекты. |
| Once published, the study may serve as a tool to assist Member States wishing to create or reinforce such mechanisms. | После публикации оно может стать своего рода подспорьем для государств-членов, желающих создать или укрепить такие механизмы. |
| The infrastructure to ensure safe drinking water and hygiene facilities may also not reach areas where minorities live. | В районах проживания меньшинств также может отсутствовать инфраструктура, обеспечивающая снабжение безопасной питьевой водой и предоставление санитарно-гигиенических услуг. |
| Agroenergy may improve access to clean energy in many developing countries and reduce their dependency on fossil-fuel energies. | Улучшить доступ к чистой энергии во многих развивающихся странах и уменьшить их зависимость от энергоносителей на базе ископаемого топлива может агроэнергетика. |
| A religious community may now be established by ten adult residents. | Теперь религиозная община может быть организована десятью взрослыми жителями. |
| The Government may consider including this task in the National Disability Policy and Action Plan as a priority. | Правительство может рассмотреть возможность включения этой задачи в Национальную программу по вопросам прав инвалидов и План действий в качестве первоочередной задачи. |
| Furthermore, anyone sentenced to death may appeal and request for amnesty or sentence reduction. | Кроме того, любой приговоренный к смертной казни может подать апелляцию и обратиться за амнистией или смягчением наказания. |
| The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. | Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения. |
| The Working Group may copy other States if the circumstances so require. | Если того требуют обстоятельства, Рабочая группа может направлять копии сообщений другим государствам. |
| When credible and detailed allegations are received that a State is practicing enforced disappearances, the Working Group may decide to intervene. | При получении заслуживающих доверия и подробных утверждений о том, что государство практикует насильственные исчезновения, Рабочая группа может вынести решение о принятии мер вмешательства. |
| The Working Group may adopt any other follow-up measures that it considers appropriate. | Рабочая группа может принимать любые другие последующие меры, которые она считает целесообразными. |
| The International Joint Commission has an important function with respect to enforcement: a party may refer a dispute to it. | Международная совместная комиссия играет важную роль в плане обеспечения соблюдения: любая из сторон может передать спор на ее рассмотрение. |
| This may result in an unexpected limitation on State sovereignty. | Это может привести к непредвиденному ограничению суверенитета государства. |
| Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. | Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни. |