After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. |
После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений. |
The procuring entity may at the outset of the procurement envisage that it may make a change in requirements of form and/or means of communications during a given procurement. |
Закупающая сторона может в самом начале процесса закупок оговорить свое право на изменение требований к форме и/или средствам передачи сообщений в ходе конкретных закупок. |
His idea of improving the ability of the general segment to carry out management tasks deserves our careful attention: it may not be a major reform, but it may well produce major results - and what we are seeking are results. |
Его идея о том, что необходимо повысить способность Общего этапа выполнять задачи по управлению, заслуживает нашего пристального внимания: возможно, это не столь значительная реформа, но она вполне может дать значительные результаты, а мы добиваемся именно результатов. |
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. |
Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях. |
In this case a woman may not pay social security contributions and may not receive social security benefits falling under the contributory scheme in her own name. |
В таком случае женщина может не платить взносы по социальному страхованию и не получать пособия из фондов социального страхования, существующих за счет взносов участников, на свое собственное имя. |
It seems that the sophistication required for such devices may mean that these may also yield benefits that fail to trickle down to the forest workforce. |
Как представляется, тот уровень сложности, который необходим для создания таких механизмов, возможно, говорит о том, что их использование может также обернуться для людей, занятых в лесном хозяйстве, столь необходимыми для них благами. |
For example, one country may already be advanced as far as teacher training or physical access indicators are concerned, but may not even have developed an official policy yet. |
Так, например, страна может добиться значительных результатов с точки зрения показателей профессиональной подготовки учителей или обеспечения физического доступа, но в то же время не располагать официальной политикой в этой области. |
However, it has been observed that the ability to bid downwards may undermine the basic discipline of tendering and risks that the best price may never be achieved. |
Однако было отмечено, что способность представлять предложение со снижением цены может подорвать базовую дисциплину проведения торгов и сопряжена с риском того, что оптимальную цену нельзя будет достигнуть. |
The Incorporation Committee was aware that this situation may change over time so that a sufficient basis for incorporating this Covenant as well may emerge at a later stage. |
Комитет по инкорпорированию отметил, что с течением времени ситуация может измениться, и на более позднем этапе вполне могут быть созданы достаточные условия для инкорпорирования Пакта. |
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. |
Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом. |
Any constable so authorized may enter, if need be by force, any house or building or place specified in the warrant and may remove the child or young person. |
Любой констебль, имеющий такое разрешение, может входить, при необходимости с применением силы, в любой дом, здание или место, указанное в ордере, и может забирать ребенка или подростка. |
A reservation may or may not be permissible, but it remains a reservation if it corresponds to the definition established". |
Оговорка может быть правомерной или неправомерной, она все равно является оговоркой, если она соответствует принятому определению". |
Sometimes effectivités may in fact ground title, sometimes a pre-existing title may turn any effectivités into an illegality. |
Иногда эффективное осуществление юрисдикции может фактически закладывать основу титула, иногда существовавший до того титул может сделать любое эффективное осуществление юрисдикции незаконным. |
It is unacceptable that any country, no matter how powerful, should dictate at whim who may or may not take key posts in an international organization, solely on the basis of its narrow national interests. |
Недопустимо, чтобы какая-либо страна, какой бы мощной они ни была, диктовала, кто может, а кто не может занимать главные посты в какой-либо международной организации, руководствуясь лишь своими узкими национальными интересами. |
By the same token, local desertification may contribute to global climate change and may harm biodiversity of both local and global significance. |
Точно так же опустынивание в отдельных районах может способствовать изменению глобального климата и может негативно отразиться на биологическом разнообразии, имеющем как местное, так и глобальное значение. |
Some practice educational styles that may well promote an "anything goes" attitude and emotional blackmail and may no longer be adequate in preventing delinquency of all types through consistent instruction in social behaviour. |
Некоторые практикуют такой стиль образования, который вполне может содействовать выработке безразличного отношения и снятию нравственных табу и уже не может служить предупреждению различного рода правонарушений на основе постоянного формирования норм социального поведения. |
Information provided by the debtor in accordance with its obligation to disclose such facts may or may not be used in criminal proceedings against the debtor. |
Информация, представленная должником в соответствии с его обязательством раскрывать подобные факты, может или не может быть использована в ходе уголовного разбирательства в отношении должника. |
In terms of transport it may have an impact on traffic patterns at regional level, but may also lead to congestion at the local level. |
С точки зрения организации транспорта она может влиять на схемы транспортных потоков на региональном уровне, а также может быть причиной дорожных заторов на местном уровне. |
The incident was not closed until 1842, with an exchange of letters in which the two Governments agreed that "a strong overpowering necessity may arise when this great principle may and must be suspended". |
Инцидент был исчерпан лишь в 1842 году путем обмена письмами, в которых два правительства согласились, что "может возникнуть такая непреодолимая необходимость, когда этот великий принцип может и должен быть приостановлен в своем действии". |
The Committee is concerned that the existence of two entities with the same functions may result in overlap and problems of coordination which may have a negative impact on the effectiveness of these governmental (self-) monitoring bodies. |
Комитет обеспокоен тем, что наличие двух органов, наделенных одинаковыми функциями, может привести к дублированию в работе и возникновению проблем координации, которые могут оказать негативное воздействие на эффективность этих правительственных органов по осуществлению (самостоятельного) контроля. |
In exceptional cases, the secretariat may distribute basic documents at the session, but in this case such documents may only be used for preliminary consideration unless WP. decides otherwise. |
В исключительных случаях секретариат может распространить основные документы на всех национальных языках WP. в ходе сессии, однако в этом случае такие документы могут использоваться только для предварительного обсуждения, если WP. не примет иного решения в отношении этих документов. |
Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. |
Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
The Working Group may wish to consider whether the draft provision should state that the interested party may make a request for enforcement "with the approval of the arbitral tribunal". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусматривать в проекте положения, что заинтересованная сторона может подавать ходатайство о приведении в исполнение "с разрешения третейского суда". |
The European Conference recognises that children from different cultural backgrounds may have little knowledge of each other's traditions and family life, which may lead to stereotyping and misinformation. |
Европейская конференция признает, что дети с различным культурным наследием могут мало знать о традициях и семейной жизни друг друга, что может привести к формированию стереотипов и ложных представлений. |
The recipient population was defined as people who may or may not be directly involved in the execution of project activities but who benefit from them. |
Было определено, что к бенефициариям данного проекта относятся те, кто может принимать или же не принимать непосредственное участие в осуществлении мероприятий в его рамках, однако получает выгоды от его реализации. |