| Portuguese farmers have access to policy instruments to correct market failures that may contribute to make agricultural production less attractive in those regions. | Португальские фермеры имеют возможность воспользоваться различными инструментами для выправления присущих рыночным механизмам недостатков, из-за которых занятие сельскохозяйственным производством в этих регионах может казаться малопривлекательным. |
| The maximum legal working time may not exceed 48 hours per week, including overtime. | Максимальная законная продолжительность рабочего времени не может превышать 48 часов в неделю, включая сверхурочную работу. |
| Youth aged up to 18 years may not perform overtime work. | Молодежь в возрасте до 18 лет не может привлекаться к сверхурочной работе. |
| A person may belong only to a single trade union at a time. | Гражданин может быть членом только одного профсоюза. |
| A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. | Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
| The Declaration may offer a path towards reconciliation in many of the examples reviewed herein. | Во многих рассматриваемых здесь примерах Декларация может предложить путь к примирению. |
| The duty to consult applies whenever a legislative or administrative decision may affect indigenous peoples. | Обязательство консультироваться применяется в любых случаях, когда законодательное или административное решение может затронуть интересы коренных народов. |
| This may result in difficult, time-consuming and, in the worst case scenario, unsuccessful negotiation on or application of the tax treaties. | Это может привести к трудным, продолжительным и в худшем случае безуспешным переговорам или применению договоров о налогообложении. |
| In principle, the existence of a code of conduct may signal a firmer commitment to work coherently. | По сути, наличие кодекса поведения может сигнализировать об их более твердой приверженности слаженной работе. |
| Sustainable socially responsible education may help to prevent exploitation and injustice, relief hunger and affliction. | Устойчивое и социально ответственное образование может помочь предотвращению эксплуатации и несправедливости, ликвидации голода и лишений. |
| Listening to their ideas and innovative approaches to problems may lead us to discover solutions that have long eluded us. | Изучение молодежных идей и инновационных подходов к проблемам может привести нас к решениям, которых мы долгое время не находили. |
| UNEP may wish to explore this trend further. | ЮНЕП может пожелать провести дальнейшее изучение этой тенденции. |
| An employer may not be elected to the governing bodies of those trade union organisations to which his/her employee is a member. | Работодатель не может быть избран в состав руководящих органов тех профсоюзных организаций, участником которых является его работник. |
| Partnership of public and private sectors may accelerate market activities, and create a potential for employment growth and poverty reduction. | Партнерство государственного и частного секторов может активизировать рыночные процессы и создать потенциал для расширения занятости и сокращения бедности. |
| The law may establish higher levels of compulsory education. | Законом может быть установлен более высокий уровень обязательного образования. |
| Short-term contracts may range in length from one to five years. | Максимальный срок, на который может быть заключен контракт, - пять лет, минимальный - один год. |
| In case of conflicting opinions, the Ombudsman may inform the supervisory authority or publish his opinion. | В случае возникновения разногласий омбудсмен может обратиться в вышестоящую организацию или обнародовать свое мнение. |
| The employer may order the employee to work overtime only in exceptional cases due to serious operational reasons. | Наниматель может потребовать от работника сверхурочной работы только в исключительных обстоятельствах при наличии серьезных оснований производственного характера. |
| Additionally, the Ministry for Education may, in special circumstances, authorize a school to charge fees. | Кроме того, Министерство образования может в особых случаях разрешить школе взимать платежи. |
| In this case, the employer may bring the dismissal before the courts, which must expressly authorize it. | В таком случае работодатель может урегулировать вопрос увольнения в суде, который должен вынести явно выраженное решение. |
| Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms. | При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута. |
| It may also extend to criminal or civil legal matters as well as political ones. | Она может быть как юридической, т.е. уголовной или гражданской, так и политической. |
| It may hear witnesses and appoint experts to give an opinion on certain doubtful cases submitted for its consideration. | Она может заслушивать свидетелей и давать поручения экспертам, чтобы выработать позицию по некоторым делам сомнительного характера, вынесенных на ее рассмотрение. |
| A judge may only be transferred with his or her consent. | Ни один судья не может быть переведен на другое место работы без его согласия. |
| The Grand Duke may dissolve the communal council. | Великий Герцог может распустить коммунальный совет. |