Failure to report the commission of corruption offences may result in punishment under article 606 of the IPC. |
Уклонение от предоставления информации о совершении преступления, связанного с коррупцией, может повлечь за собой наказание в соответствии со статьей 606 Исламского уголовного кодекса. |
Bank secrecy may also be lifted in the event of a request from the competent authority of a foreign jurisdiction. |
Положение о банковской тайне может быть отменено в ответ на запрос компетентного органа иностранной юрисдикции. |
It may, however, refer directly to the Convention in this regard. |
Однако Уругвай может делать прямые ссылки на положения Конвенции в связи с этим вопросом. |
A criminal procedure against a judge may only be initiated by the Prosecutor General. |
Уголовное судопроизводство в отношении судьи может возбуждаться только по инициативе Генерального прокурора. |
A prior conviction may exclude a person from holding elected public office. |
До вынесения обвинительного приговора соответствующему лицу может быть запрещено занимать выборные публичные должности. |
Paraguay may enforce a foreign judgement domestically at the request of another State. |
При наличии просьбы другого государства Парагвай может обеспечить исполнение решения иностранного суда на своей территории. |
Paraguay may allow the transfer of criminal proceedings to another State, applying the principle of prosecutorial discretion and the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Парагвай может разрешить передачу уголовного судопроизводства другому государству, руководствуясь принципом прокурорского усмотрения и Межамериканской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
In the absence of a treaty on mutual legal assistance, Paraguay may afford assistance, including coercive measures. |
При отсутствии договора о взаимной правовой помощи Парагвай может оказывать помощь, включая применение мер принуждения. |
Paraguay may defer providing any property, records or documents requested, if it also needs them in connection with criminal proceedings pending. |
Парагвай может отсрочить удовлетворение просьбы о предоставлении любых предметов имущества, записей или документов, если они также необходимы ему в связи с продолжающимся уголовным судопроизводством. |
The country does not require a treaty but may extradite on the basis of reciprocity. |
Боливия не требует наличия договор и может осуществлять выдачу на основе принципа взаимности. |
The Plurinational State of Bolivia may use the Convention as a legal basis for providing such assistance. |
Многонациональное Государство Боливия может использовать Конвенцию в качестве правового основания для оказания такой помощи. |
The voluntary appearance of persons in the requesting State Party may raise difficulties owing to the lack of domestic regulation. |
Добровольная явка соответствующих лиц в органы запрашивающего государства-участника может быть сопряжена с трудностями из-за отсутствия необходимых норм во внутреннем законодательстве. |
It may extradite on the basis of the principle of reciprocity (art. 44, paras. 5-7). |
Боливия может осуществлять выдачу на основании принципа взаимности (пункты 5-7 статьи 44). |
In addition, a court may order restitution to a victim in a criminal proceeding. |
Кроме того, в рамках уголовного разбирательства суд может вынести постановление о возмещении убытков потерпевшему. |
The Attorney General may execute MLA requests directly or send them to executing agencies, or to the DPP. |
Генеральный атторней может выполнять просьбы о взаимной правовой помощи непосредственно сам или направлять их исполняющим учреждениям или ДГО. |
The Court may appoint a receiver with respect to real or movable property, who takes custody under a fiduciary responsibility until final disposition. |
Суд может назначить ликвидатора в отношении недвижимого или движимого имущества, который принимает имущество под фидуциарную ответственность до его окончательной реализации. |
Poland may grant extradition with or without a treaty. |
Польша может обеспечить выдачу при наличии или в отсутствие соответствующего договора. |
The attained level of human and minority rights, individual and collective and civil freedoms may not be lowered. |
Достигнутый уровень прав человека и меньшинств, включая индивидуальные, коллективные и гражданские свободы, не может быть снижен. |
Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. |
Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
A large prison may; for instance, pose more questions than a small one. |
Так, в крупном исправительном учреждении может возникать больше вопросов, чем в небольшой тюрьме. |
Lessening the number of meetings per year may risk impacting on the momentum of implementation. |
Уменьшение числа совещаний в год может повлиять на динамику осуществления. |
The President may call on the respective coordinators to report on the results of any consultations undertaken. |
Председатель может предоставить слово соответствующим координаторам для сообщений о результатах любых проведенных консультаций. |
In his/her absence, he/she may delegate the authority to the person acting as Director of the Unit. |
В свое отсутствие он/она может делегировать соответствующие полномочия лицу, исполняющему обязанности Директора Группы. |
However, in exceptional circumstances, such immediate communication may not be possible. |
Однако при исключительных обстоятельствах такое немедленное извещение может оказаться невозможным. |
Extremely prolonged pre-trial detention may also jeopardize the presumption of innocence under article 14, paragraph 2. |
Чрезвычайно длительное досудебное содержание под стражей также может подрывать принцип презумпции невиновности согласно пункту 2 статьи 14. |