Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "May - Может"

Примеры: May - Может
It may well happen, or it may not. Это вполне может случиться, а может и нет.
This may reflect the concern of regulators that Mode 1 liberalization may create more risks, as it is easier to exercise regulatory control over banks established within their jurisdiction through commercial presence, particularly by establishing subsidiaries rather than direct branching. Это может отражать озабоченность регулирующих органов тем, что либерализация первого способа может создавать больше рисков, поскольку проще осуществлять регулятивный контроль над банками, созданными в пределах их юрисдикции на основе коммерческого присутствия, в частности путем создания дочерних банков, а не филиалов.
While the multiplication of RTAs may pose unexpected challenges in the management of varied procedures, the inclusion of trade facilitation in RTAs may promote administrative reforms and bring a further global harmonization of rules. Хотя увеличение числа РТС может порождать непредвиденные вызовы в управлении различающимися между собой процедурами, включение в них положений об упрощении процедур торговли может способствовать проведению административных реформ и приводить к дальнейшей гармонизации правил в глобальном масштабе.
Representatives may frequently have present or past employment experience in the United Nations common system, which may on occasion assist the Council in understanding the background to the issues before it. Зачастую представители могут являться сотрудниками учреждений общей системы Организации Объединенных Наций или иметь опыт работы в них в прошлом, что в некоторых случаях может помочь Совету в понимании истории вопроса, который он рассматривает.
In the absence of social inclusion, such trends may lead to weak social policy outcomes and social instability that may undermine the political legitimacy of Governments. В условиях отсутствия социальной интеграции такие тенденции могут привести к неэффективной социальной политике и нестабильности в обществе, что может подорвать легитимность политической власти правительств.
During active fighting, in which territory may change hands or the location of conflict may shift, humanitarian corridors should be viewed as dynamic mechanisms that must be renegotiated as needed. Во время активных боевых действий, когда территория может переходить из рук в руки либо очаги конфликта могут смещаться, гуманитарные коридоры следует рассматривать как динамичные механизмы, которые при необходимости должны согласовываться заново.
Even where adjudicators find that the process has been reasonable, they may also review whether the implementation of the policy has resulted in a disproportionately negative impact on a particular vulnerable group, which may evidence a breach of the State's progressively realizable obligations. Даже в тех случаях, когда суды убеждаются в разумности процесса, они могут еще и проверить, не привело ли проведение соответствующей политики к непропорционально негативному воздействию на ту или иную уязвимую группу, которое может свидетельствовать о нарушении государством постепенно реализуемых обязательств.
The model may also prove useful in predicting behavioural strengths and challenges that incoming senior leaders may face as they integrate into the Organization and assume their new leadership roles. Эта модель может также оказаться полезной в прогнозировании поведенческих позитивных и негативных факторов, с которыми старшие руководители могут столкнуться при работе в Организации и принятии на себя новых руководящих функций.
Other States may likewise be less willing to provide security in this situation, as unwanted or unpopular United Nations intervention may increase the vulnerability of United Nations staff and facilities, including guards provided by Member States. Другие государства также могут быть в меньшей степени готовы обеспечивать безопасность в подобных обстоятельствах, поскольку нежелательное или не пользующееся поддержкой вмешательство Организации Объединенных Наций может усилить уязвимость ее персонала и объектов, включая охранников, предоставленных государствами-членами.
At the same time, it is difficult to update statistics to reflect that some internally displaced persons may have returned home, which may lead to overestimation in some instances. В то же время существуют сложности с обновлением статистических данных в тех случаях, когда некоторые внутренне перемещенные лица возвращаются домой, что может привести к завышению реальных показателей.
The partnership may or may not result in the transfer of funds from the external partner to UNIDO. Партнерство может как приводить, так и не приводить к переводу средств от внешнего партнера в ЮНИДО.
A judge may not engage in activities or business that may interfere with or influence his impartiality or the requirements of his post as stated in the rules of procedure. З. Судья не вправе заниматься деятельностью, которая может повлиять на его беспристрастность или воспрепятствовать исполнению его должностных обязанностей, предусмотренных правилами процедуры.
I am wary of the risk that fighting between armed groups may give way to inter-communal clashes similar to those that claimed many lives earlier this year, and which may ultimately derail the peace process. Я опасаюсь, что боевые действия между вооруженными группами могут привести к межобщинным столкновениям наподобие тех, которые уже имели место в текущем году и унесли жизни множества людей, что в конечном итоге может сорвать мирный процесс.
The Board is concerned that, in the absence of quarterly progress reports, the country office may fail to identify constraints facing the projects and that therefore timely remedial actions may not be instituted. Комиссия обеспокоена тем, что из-за непредставления квартальных отчетов о ходе осуществления страновое отделение может не выявить ограничений, с которыми приходится иметь дело при осуществлении проектов, и по этой причине не принять своевременные меры для исправления положения.
Only the Director may prosecute indictable offences, but summary offences may also be prosecuted by relevant Ministers, other prosecution agencies and by individuals acting as "common informers". Только Директор может возбуждать преследование за подсудные деяния, однако суммарные преступления, рассматриваются в упрощенном производстве соответствующими министрами, прокурорскими органами и отдельными гражданами, которые называются "истцами за всех".
The Court may authorize them to submit a further set of pleadings; it may indeed require these pleadings, if it considers this necessary. Суд может разрешить им представить еще один комплект состязательных бумаг; он даже может потребовать представления этих состязательных бумаг, если сочтет это необходимым.
Besides imprisonment, offenders may also pay a fine equivalent to the amount of the bribe, and may lose assets for which they cannot adequately account. Помимо тюремного заключения к правонарушителям может также применяться штраф в размере суммы взятки и у них может быть конфисковано имущество, происхождение которого они не могут надлежащим образом подтвердить.
The exploitation may have been the intention of the criminal at the outset, or it may present itself as an opportunity later in the process. Эксплуатация может изначально быть целью преступных элементов или же может проявиться на более поздних этапах этого процесса.
During a session, the Committee may amend the agenda and may, as appropriate, delete or defer items by the decision of a majority of the members. В ходе сессии Комитет может изменять повестку дня и, при необходимости, может исключать или откладывать рассмотрение пунктов по решению большинства членов Комитета.
Inconsistencies in the current practice of States concerning licensing, registration fees and insurance requirements may encourage "forum shopping", which may not encourage efficient practices and procedures for the long-term sustainability of outer space activities. Расхождения в современной практике государств в том, что касается лицензирования, платы за регистрацию и требований к страхованию, могут подтолкнуть к поиску "удобной" юрисдикции, что не может способствовать применению эффективных процедур и практики для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности.
Indeed, the Commission itself recognizes that opening legal channels of entry to the European Union may prove to be more efficient and less costly than punitive measures, and may also contribute to a reduction in irregular migration. Фактически сама Комиссия признает, что открытие законных каналов въезда в Европейский союз, возможно, окажется более эффективным и менее дорогостоящим подходом, чем применение карательных мер, и может также способствовать сокращению миграции лиц с неурегулированным статусом.
While a detainee may appeal to the court against the detention, the court may only check the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. Хотя задержанный и имеет право обжаловать в суде свое задержание, суд может проверить лишь законность процедуры, но не само решение о задержании.
The Colloquium may wish to consider this issue in some detail, as it may have a significant impact on the feasibility of achieving consensus on a significant aspect of any future legal text. Участники коллоквиума, возможно, пожелают рассмотреть этот вопрос более подробно, так как это может оказать существенное воздействие на возможность достижения консенсуса по тому или иному важному аспекту любого будущего правового документа.
On the other hand, a considerable difficulty in crafting a model law is that there will be substantial differences among the legal systems in States that may consider basing their laws on an international model and there may not be consensus on some of the policy issues. С другой стороны, серьезную проблему при разработке типового закона представляет наличие существенных различий между правовыми системами государств, которые могут рассмотреть вопрос о построении своего законодательства на основе международной модели, а по некоторым принципиальным вопросам консенсус может вообще отсутствовать.
Imposing on corporations the same range of responsibilities as States for all rights they may impact may cause conflict between the two spheres and renders international and domestic rulemaking itself highly problematic. Возложение на корпорации той же ответственности за все права, на которые они могут влиять, что и ответственность государства, может привести к конфликту между этими двумя сферами и сделать международное и национальное нормотворчество весьма проблематичным.