The facilities for water supply and drainage or for heating of dwellings may not be taken away or transformed in structure without permission, nor may a setup that disturbs lighting be installed. |
Оборудование системы водоснабжения и отопления жилых домов не может переноситься или перестраиваться без разрешения, равно как не могут устанавливаться устройства, создающие помехи для освещения. |
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. |
Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием. |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. |
В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |
It may also result in the case being reported to the public prosecutor, who in turn may press charges against the officer. |
Кроме того, это дело может быть передано государственному прокурору, который в свою очередь может предъявить обвинения сотруднику полиции. |
The Working Party may wish to have an exchange of views on the recreational navigation network presented on the map, comment on it and decide if it may serve as a basis for drafting an appropriate UNECE document on this question. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями относительно сети прогулочного судоходства, представленной на этой карте, прокомментировать ее и принять решение о том, может ли она служить основой для разработки надлежащего документа ЕЭК ООН по этому вопросу. |
Under section 3 of this Act, advertising for tobacco products may not be aimed at juveniles and may not exhort anyone to smoke. |
Согласно статье З этого Закона реклама табачных изделий не может быть нацелена на подростков и не может содержать призывы к курению. |
The Advisory Committee points out that when the Secretary-General perceives a need to start planning for an operation that may or may not evolve into a peacekeeping mission, he has available a variety of mechanisms to commit funds. |
Консультативный комитет отмечает, что, если Генеральный секретарь сочтет необходимым начать планирование той или иной операции, которая может, а может и не принять форму миссии по поддержанию мира, в его распоряжении имеются разнообразные механизмы ассигнования средств. |
Use of the PC between countries having agreed on CROs may trigger a process in WTO when regarded as "a technical regulation which may have a significant effect on trade of other Members". |
Использование ЗО между одобрившими ОЦР странами может стать толчком к началу процедуры в рамках ВТО, если спорное положение рассматривается в качестве "технического предписания, которое может оказать значительное влияние на торговлю других членов". |
Where there are a number of applications, the Chamber may consider the applications in such a manner as to ensure the effectiveness of the proceedings and may issue one decision. |
В случае нескольких заявлений Палата может рассматривать заявления таким образом, чтобы обеспечить эффективность разбирательства, и может принимать одно решение. |
The options and strategies, as well as their principal implications, discussed in this report are intended to facilitate further discussions of the key issues, each of which may have several technical, social, economic and environmental dimensions and may present diverse challenges. |
Цель обсуждения в настоящем докладе вариантов и стратегий, а также их принципиальных последствий заключается в том, чтобы содействовать проведению дальнейших обсуждений основных вопросов, каждый из которых может иметь несколько технических, социальных, экономических и экологических аспектов и может вызывать различные проблемы. |
For example, a negligent carrier may select a boatmaster who does not possess adequate qualifications and an accident may occur as a result of this lack of qualifications. |
В качестве примера можно привести случай, когда перевозчик, не проявивший должную заботливость, может выбрать капитана, который не обладает достаточной квалификацией, в результате чего может произойти авария по причине такой недостаточной квалификации. |
In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. |
В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
However, the number of trials will be less because some of these persons may not be found or may not even be alive. |
Однако судебных процессов будет меньше, поскольку некоторых из этих лиц могут так и не найти или их может не оказаться в живых. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |
Usually the mathematics supporting these figures is flawed: the calculation may fail to take into account expenses, or may suggest more trades than typically take place in the given investment. |
Обычно математические выкладки, подкрепляющие эти цифры, неверны: при расчетах могут не учитываться расходы или может завышаться количество сделок, которое обычно имеет место при данных инвестициях. |
Looking further ahead, however, the recovery may not be as rapid as the downturn because, once lost, business confidence may not improve as quickly as it deteriorated. |
Однако более долгосрочный анализ показывает, что подъем может быть не столь быстрым, как спад, поскольку вряд ли удастся восстановить доверие деловых кругов так же быстро, как оно было потеряно. |
There may or may not be the possibility of guilty pleas in these cases, but that is a matter between the accused and the Prosecutor. |
Вне зависимости о того, может или не может в этих случаях иметь место признание вины, этот вопрос уже будет оставлен на усмотрение обвиняемых и обвинителя. |
In addition, consumer concern over GMOs may result in pressure for labelling to include the preventive inscription that GM foods may have unexpected effects on health (para. 29 above). |
Кроме того, обеспокоенность потребителей вопросами ГИО может в результате привести к требованиям ввести маркировку, которая включала бы предупредительную надпись о том, что генетически измененные продукты питания могут иметь неожиданные последствия для здоровья (пункт 29 выше). |
With respect to information provided voluntarily under national programmes, the minimum level of access is that accredited persons may use the information during Scientific Committee meetings, although such information may not be passed on to third parties. |
Что касается информации, предоставляемой на добровольной основе в рамках национальных программ, то минимальный уровень доступа предусматривает, что аккредитованные лица могут использовать эту информацию в ходе совещаний Научного комитета, хотя такая информация не может передаваться третьим сторонам. |
However, the prime proximate cause of degradation remains the operational land and water management at the local level, which may not conform to declared policies or may not be subject to any policy direction at all. |
Вместе с тем главная и непосредственная причина деградации заключается в практическом земле- и водопользовании на местном уровне, которое может идти вразрез с принятой политикой или же вообще осуществляться без какого-либо директивного руководства. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
This may suggest that, where possible, it is best at first to take small, achievable steps rather than bolder steps which may not be achievable. |
Из этого можно сделать вывод о том, что там, где это возможно, оптимальный вариант на первом этапе - это небольшие достижимые шаги, а не широкая поступь, которая может не принести результатов. |
In case of a significant change in circumstances, those three judges may permit the sentenced person to apply for a review within the three-year period or such shorter period as may have been set by the three judges. |
В случае существенного изменения обстоятельств эти три судьи могут разрешить осужденному подать прошение о пересмотре приговора в течение трехлетнего срока или более короткого периода времени, который может быть установлен этими тремя судьями. |
The Congress may limit the time allowed to speakers and the number of times participants may speak on a question; a motion to set such limits shall be immediately put to the vote. |
Конгресс может ограничить время, предоставляемое каждому оратору, и число выступлений участников по одному вопросу; предложение об установлении таких ограничений немедленно ставится на голосование. |
This may follow an increase or decrease in the total budgetary may also follow a consensus among the member States to place more or less emphasis on individual areas of activity, with no impact on the total ECE resource base. |
Это может иметь место в связи с увеличением или сокращением общих бюджетных средств, а также достигнутого между государствами-членами согласия уделять больше или меньше внимания отдельным областям работы без последствий для общей базы ресурсов ЕЭК. |