No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. |
Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. |
This may disproportionately affect cases of domestic violence where witnesses are usually family members and there is great pressure on victims to rescind. |
Это может слишком сильно отразиться на ходе разбирательства по делам, связанным с бытовым насилием, поскольку в таких случаях в качестве свидетелей обычно выступают члены семьи, а на жертв насилия оказывается большое давление с тем, чтобы они забрали свое заявление. |
Moreover, the Committee observes that the model may not be able to incorporate all relevant parameters. |
Кроме того, Комитет отмечает, что данная модель может не позволять учитывать все нужные параметры. |
The actual distribution between the three categories may differ. |
Фактическое распределение по указанным трем категориям может быть иным. |
While cumulatively there is sufficient cash to manage peacekeeping operations, specific peacekeeping missions may have liquidity issues from time to time. |
Тогда как в совокупности для удовлетворения потребностей миротворческих операций денежной наличности может быть достаточно, конкретные миротворческие миссии периодически могут сталкиваться с проблемой ее нехватки. |
For example, a visitor may raise issues about contractual status, interpersonal skills, entitlement and performance. |
Например, лицо, обращающееся в Канцелярию, может поднять вопросы о контрактном статусе, навыках межличностного общения, правах и выполнении служебных обязанностей. |
The Committee was also informed that, in terms of specific threat profiles, under certain circumstances co-location may serve to elevate security risks. |
Комитет также был проинформирован о том, что при определенном характере угроз в отдельных случаях совместное размещение учреждений может способствовать повышению рисков с точки зрения безопасности. |
The Secretary-General may also request an independent evaluation of a particular programme as the need arises. |
Генеральный секретарь также может попросить провести независимую оценку конкретной программы, если возникает такая необходимость. |
The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. |
Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
However, this average may mask disparities across and within the least developed countries in regard to such access. |
Однако этот средний показатель доступа может не отражать диспропорции, существующие между наименее развитыми странами и внутри них. |
Consequently, the State initiating the plan may, at the end of the negotiation period, proceed with construction at its own risk. |
Следовательно, государство, инициирующее такое планирование, в конце переговорного периода может продолжить строительство на свой страх и риск. |
It may also change in relation to the risks involved in the activity... |
Оно может также меняться в зависимости от рисков, с которыми связана определенная деятельность... |
Groupings generally overlap, in that a country may fall into more than one category. |
Как правило, группы перекрываются так, что одна страна может попадать в несколько категорий. |
A number of factors may play a role. |
Здесь может играть роль определенный ряд факторов. |
States and international organizations should promote technology safeguard arrangements that may facilitate space capacity-building in support of long-term sustainability. |
Государствам и международным организациям следует поощрять меры по обеспечению безопасности технологий, что может способствовать наращиванию космического потенциала в поддержку долгосрочной устойчивости. |
States may find it beneficial and efficient to receive advisory input by affected national stakeholders during the process of developing regulatory frameworks governing space activities. |
Полезной и эффективной для государств может оказаться консультативная помощь затрагиваемых национальных заинтересованных сторон в процессе разработки нормативно-правовых рамок космической деятельности. |
Climate change has been recognized as a process which may deter sustainable development throughout the world. |
Изменение климата признано процессом, который может сдерживать устойчивое развитие во всем мире. |
The result of this project may enhance Ka band usage for satellite communications, especially in regions with heavy rainfall. |
В результате осуществления этого проекта может возрасти использование КА-диапазона для спутниковой связи, особенно в регионах, в которых выпадает много осадков. |
The Open-ended Working Group may serve as a forum where such open and frank deliberations can take place. |
Рабочая группа открытого состава может послужить тем форумом, где могут быть проведены такие открытые и откровенные обсуждения. |
In some cases the model nuclear weapons convention may add to the functions and activities of such regimes and arrangements. |
В одних случаях типовая конвенция может дополнять функции и осуществление таких режимов и соглашений. |
In this respect, the Special Rapporteur notes that the Seasonal Workers Directive may make seasonal migration easier for low-skilled workers. |
В этом отношении Специальный докладчик отмечает, что облегчить сезонную миграцию работников с низкой квалификацией может Директива по сезонным рабочим. |
Parliament may permanently delegate powers to the President, limited only to the subject and the term of the power in question. |
Парламент может постоянно делегировать Президенту полномочия, ограниченные только предметом и сроком действия вышеупомянутых полномочий. |
Non-compliance may affect the grading of a given ministry or department during periodic ministerial reviews and could result in severe consequences. |
Невыполнение этого требования может сказаться на оценке данного министерства или ведомства в ходе периодических аттестаций работы министерств и может повлечь за собой серьезные последствия. |
The universal periodic review procedure may not be used as a justification for intervening in pre-trial investigations or proceedings in the national courts. |
Процедура УПО не может использоваться как основание для вмешательства в процесс предварительного следствия или судебного разбирательства в национальных судах. |
However, there are grounds to believe that this may amount to administrative detention. |
Вместе с тем есть основания полагать, что такое содержание под стражей может быть равнозначным административному задержанию. |