It may also have repercussions beyond the receiving entity. |
Кроме того, это может иметь последствия и за пределами принимающего образования. |
Procedural adjustments in the approval process may therefore be required. |
В этой связи может возникнуть потребность во внесении в процесс утверждения процедурных корректировок. |
This conflict may cause further displacement in an already very fragile region. |
Этот конфликт может привести к новым потокам беженцев в этом и без того весьма нестабильном регионе. |
This can include any other information which the buyer may find useful. |
Он может также содержать любую другую информацию, которую покупатель может счесть для себя полезной. |
Results also indicate that declining fertility may contribute to reductions in poverty. |
Результаты свидетельствуют также о том, что снижение фертильности может также способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Limit values are minima which may not be exceeded. |
Предельный уровень - это минимум, который не может быть превышен. |
Closed systems may lead to very low organic solvent emissions as well. |
Использование замкнутых систем может также приводить к образованию выбросов с очень низким уровнем содержания органических растворителей. |
Public action may resume whenever new charges arise. |
Уголовное преследование может быть возобновлено всякий раз, когда открываются новые обстоятельства. |
After one month, the detainee may apply for release. |
По истечении одного месяца лицо, содержащееся под стражей, может подать ходатайство об освобождении. |
The failure adequately to control receivables may eventually lead to losses. |
Неспособность обеспечить адекватный контроль за дебиторской задолженностью может в конечном итоге привести к убыткам. |
Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. |
Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
Others may use some form of cellular telephony. |
В других системах может использоваться та или иная форма сотовой телефонной связи. |
Gender-role differentiation may vary, depending on circumstances. |
Разделение труда по признаку пола может меняться в зависимости от обстоятельств. |
This capacity may in turn be drawn upon for crises elsewhere. |
Этот потенциал в свою очередь может быть задействован в случае возникновения кризисов в других местах. |
Considerations of national security may not be invoked to prevent access. |
Такой доступ не может быть им закрыт на основании положения о защите данных, связанных с государственной безопасностью. |
Countries in transition face a complex internal and external situation which may complicate their accession negotiations. |
Страны с переходной экономикой сталкиваются со сложной внутренней и внешней ситуацией, которая может затруднить их переговоры о присоединении к ВТО. |
This may perhaps create the impression that such unutilized capacity could accommodate additional trials. |
В этой связи, вероятно, может возникнуть впечатление, что благодаря задействованию такого резерва можно проводить дополнительные судебные разбирательства. |
The same may happen in China. |
То же самое может произойти и в Китае. |
The criticism is that earmarking tax receipts for sustainable forest management may constrain efficient public resource allocation. |
Их недостатки состоят в том, что депонирование налоговых поступлений для устойчивого лесопользования может сыграть роль фактора, сдерживающего эффективное распределение государственных средств. |
A farmer may instead report only the money received. |
Фермер же, напротив, может указать только полученную денежную сумму. |
The longer interval may make approaches taken in previous censuses outdated. |
Проведение переписи через большие промежутки времени может привести к устареванию подходов, использовавшихся в предыдущих переписях. |
Currently, everyone may freely publish newspapers, periodicals or books. |
В настоящее время любое лицо может свободно издавать газеты, журналы или книги. |
The Commissioner investigates such complaints and may attempt to resolve the complaint by conciliation. |
Уполномоченный проводит расследования по таким жалобам и может принимать меры с целью их урегулирования на основе процедуры примирения. |
Furthermore, the court ruled, anyone may incur criminal liability during civil proceedings. |
Кроме того, суд отметил следующее: Любое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в ходе гражданского разбирательства. |
These matters may appear to be simply procedural. |
Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. |