| It may also have repercussions beyond the receiving entity. | Кроме того, это может иметь последствия и за пределами принимающего образования. |
| Procedural adjustments in the approval process may therefore be required. | В этой связи может возникнуть потребность во внесении в процесс утверждения процедурных корректировок. |
| This conflict may cause further displacement in an already very fragile region. | Этот конфликт может привести к новым потокам беженцев в этом и без того весьма нестабильном регионе. |
| This can include any other information which the buyer may find useful. | Он может также содержать любую другую информацию, которую покупатель может счесть для себя полезной. |
| Results also indicate that declining fertility may contribute to reductions in poverty. | Результаты свидетельствуют также о том, что снижение фертильности может также способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| Limit values are minima which may not be exceeded. | Предельный уровень - это минимум, который не может быть превышен. |
| Closed systems may lead to very low organic solvent emissions as well. | Использование замкнутых систем может также приводить к образованию выбросов с очень низким уровнем содержания органических растворителей. |
| Public action may resume whenever new charges arise. | Уголовное преследование может быть возобновлено всякий раз, когда открываются новые обстоятельства. |
| After one month, the detainee may apply for release. | По истечении одного месяца лицо, содержащееся под стражей, может подать ходатайство об освобождении. |
| The failure adequately to control receivables may eventually lead to losses. | Неспособность обеспечить адекватный контроль за дебиторской задолженностью может в конечном итоге привести к убыткам. |
| Submitting applications, pleas and appeals may never be prohibited. | Подача ходатайств, заявлений и апелляций не может запрещаться ни при каких обстоятельствах. |
| Others may use some form of cellular telephony. | В других системах может использоваться та или иная форма сотовой телефонной связи. |
| Gender-role differentiation may vary, depending on circumstances. | Разделение труда по признаку пола может меняться в зависимости от обстоятельств. |
| This capacity may in turn be drawn upon for crises elsewhere. | Этот потенциал в свою очередь может быть задействован в случае возникновения кризисов в других местах. |
| Considerations of national security may not be invoked to prevent access. | Такой доступ не может быть им закрыт на основании положения о защите данных, связанных с государственной безопасностью. |
| Countries in transition face a complex internal and external situation which may complicate their accession negotiations. | Страны с переходной экономикой сталкиваются со сложной внутренней и внешней ситуацией, которая может затруднить их переговоры о присоединении к ВТО. |
| This may perhaps create the impression that such unutilized capacity could accommodate additional trials. | В этой связи, вероятно, может возникнуть впечатление, что благодаря задействованию такого резерва можно проводить дополнительные судебные разбирательства. |
| The same may happen in China. | То же самое может произойти и в Китае. |
| The criticism is that earmarking tax receipts for sustainable forest management may constrain efficient public resource allocation. | Их недостатки состоят в том, что депонирование налоговых поступлений для устойчивого лесопользования может сыграть роль фактора, сдерживающего эффективное распределение государственных средств. |
| A farmer may instead report only the money received. | Фермер же, напротив, может указать только полученную денежную сумму. |
| The longer interval may make approaches taken in previous censuses outdated. | Проведение переписи через большие промежутки времени может привести к устареванию подходов, использовавшихся в предыдущих переписях. |
| Currently, everyone may freely publish newspapers, periodicals or books. | В настоящее время любое лицо может свободно издавать газеты, журналы или книги. |
| The Commissioner investigates such complaints and may attempt to resolve the complaint by conciliation. | Уполномоченный проводит расследования по таким жалобам и может принимать меры с целью их урегулирования на основе процедуры примирения. |
| Furthermore, the court ruled, anyone may incur criminal liability during civil proceedings. | Кроме того, суд отметил следующее: Любое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в ходе гражданского разбирательства. |
| These matters may appear to be simply procedural. | Может показаться, что эти вопросы носят исключительно процедурный характер. |