| The public authority must do so itself, but the developer may do so in parallel. | Компетентный государственный орган должен сам выполнять это, но разработчик может делать это параллельно. |
| In particular, national legislation may provide for the confidentiality of operational and internal procedures of an authority. | В частности, национальное законодательство может предусматривать конфиденциальность оперативных и внутренних процедур какого-либо органа. |
| The Commission may reject the application as a whole or in part, and its decision is binding for the member State. | Комиссия может отклонить запрос целиком или частично, и ее решения имеют обязательную силу для государства-члена. |
| Nevertheless, the charges for Internet access as such may constitute a barrier to access to information for vulnerable groups of society. | Тем не менее для уязвимых групп общества плата за доступ в Интернет сама по себе может являться препятствием для доступа к информации. |
| The reader may find there aggregated outputs in the form of tables and graphs, with relevant comments. | Читатель может найти там сводные данные в виде таблиц и графиков, с соответствующими комментариями. |
| Forest ownership may have a significant impact on forest management and the intensity of the use of forests. | Собственность на леса может оказывать существенное влияние на ведение лесного хозяйства и интенсивность использования лесов. |
| This may result in partial overuse or underuse of forestlands. | Это может стать причиной чрезмерного или недостаточного использования лесных угодий. |
| This may happen for instance, in the framework of single window facilities or coordinated border management. | Это может произойти, например, в рамках механизмов единого окна или согласованного управления границами. |
| The Executive Director may further delegate authority to UNFPA personnel in accordance with Rule 103.1. | Директор-исполнитель, в свою очередь, может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНФПА в соответствии с Правилом 103.1. |
| The Director of the Evaluation Office, or his/her designee, may present specific corporate evaluations to the Executive Board, at its discretion. | Директор Управления оценки или уполномоченное им лицо может представлять конкретные корпоративные оценки Исполнительному совету по его усмотрению. |
| The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. | Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы. |
| In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. | В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий. |
| The Executive Committee may propose amendments to its terms of reference, which shall be considered for adoption by the Commission. | Исполнительный комитет может предлагать внесение изменений в свой круг полномочий, которые должны быть рассмотрены на предмет принятия Комиссией. |
| Future work may include the review of indicators on issues such as dry lands, energy access as well as water and sanitation. | Будущая работа может включать в себя пересмотр таких показателей, как площадь засушливых земель, доступ к энергоносителям, а также водоснабжение и канализация. |
| That type of comprehensive education may serve as an effective violence-prevention means. | Такое просвещение может служить эффективным инструментом предотвращения насилия. |
| Bringing together some of the leading public administration organizations around the world on this subject may help support a cohesive capacity-building framework. | Объединение усилий некоторых ведущих мировых организаций, занимающихся вопросами государственного управления, может способствовать закреплению согласованной рамочной основы наращивания потенциала. |
| However, wage growth has been limited and may not provide sufficient support to keep inflation close to the target of 2.0 per cent. | Однако рост заработной платы был ограниченным и может не обеспечить достаточную поддержку для удержания инфляции на плановом уровне порядка 2 процентов. |
| Obtaining access to external funding may pose challenges against the backdrop of cooling investor sentiment towards emerging markets. | На фоне ослабления интереса инвесторов к странам с формирующейся рыночной экономикой доступ к внешним источникам финансирования может быть проблематичным. |
| International public finance used for global public goods is conceptually different from ODA, though it may entail large developmental benefits for developing countries. | Международное государственное финансирование, используемое для обеспечения глобальных общественных благ, концептуально отличается от ОПР, хотя оно может нести в себе существенные преимущества для развития развивающихся стран. |
| Looking at these issues in an integrated way may support efforts for more integrated decision-making. | Комплексный подход к анализу этих проблем может облегчить переход к более комплексному принятию решений. |
| Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. | Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
| The selection depends on the needs of the region; the number of students for each speciality may vary with each academic year. | Набор в эти отделения зависит от потребности региона и каждый учебный год число обучающихся по этим специальностям может варьировать. |
| The IFD may give employers monetary payments for suitably equipping work and training places for persons with severe disabilities. | ССИ может производить денежные выплаты работодателям на соответствующее оборудование мест работы и подготовки лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности. |
| Article 281 of the Civil Code provides that a person may not be deprived of life. | Статьей 281 Гражданского кодекса Украины установлено, что человек не может быть лишен жизни. |
| Where established by law, the capacity to enjoy certain rights and take on certain duties may depend on the person's age. | В случаях, установленных законом, способность иметь отдельные права и обязанности может связываться с достижением соответствующего возраста. |