The newly-arrived migrants may receive the teaching in their mother tongues or a contact language. |
Вновь прибывший может проходить этот курс на своем родном языке или на одном из языков общения. |
The Minister or his or her representative may also lift the ban at any time for humanitarian reasons. |
Министр или его представитель также может в любой момент снять этот запрет по гуманитарным соображениям. |
Any contravention of these principles may result in criminal or disciplinary penalties. |
Любое нарушение этих принципов может повлечь за собой преследование в уголовном или дисциплинарном порядке. |
There are no specific national provisions that expressly condemn racial segregation but it may fall under article 132 of the Criminal Code as mentioned above. |
На внутригосударственном уровне каких-либо конкретных положений, прямо осуждающих расовую сегрегацию, не существует, однако, как упоминалось выше, она может подпадать под действие статьи 132 Уголовного кодекса. |
The investigation of a complaint may commence upon |
Разбирательство по жалобе может быть начато в следующих случаях: |
Ethnic discrimination in the labour market may also be a contributing factor. |
Такое положение может также складываться и под воздействием дискриминации по этническому признаку на рынке труда. |
A security plan may also contain measures by which, for instance, marginalisation and racism are combated. |
План по безопасности может также предусматривать меры, посредством которых будет осуществляться, например, борьба с маргинализацией и расизмом. |
Media should avoid referring unnecessarily to race, ethnicity, religion and other group characteristics in a manner that may promote intolerance. |
Средствам массовой информации не следует без надобности делать акцент на расовой, этнической, религиозной или иной принадлежности лиц, что может провоцировать проявление нетерпимости. |
The law may determine mandatory publication of the judgement. |
Закон может предписать обязательную публикацию судебного решения. |
In no case may the penalty exceed the maximum laid down by the Constitution. |
Ни в коем случае мера наказания не может превышать максимальной меры, предусмотренной Политической конституцией государства. |
The State may provide other rights and forms of social protection in accordance with financial possibilities. |
Государство может предоставить другие права и формы социальной защиты в зависимости от финансовых возможностей. |
Any resident may at any time move out of an asylum reception centre. |
Любое лицо, проживающее в центре приема лиц, ищущих убежище, может в любое время выехать из соответствующего центра. |
The total period of detention may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. |
Общая продолжительность срока содержания под стражей не может превышать 12 недель, если нет особых оснований для установления более продолжительного срока. |
Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. |
Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
Pursuant to Article 8 of the Act, each foreigner may apply for being granted Polish citizenship by the President of the Republic of Poland. |
Согласно статье 8 этого закона каждый иностранец может подать заявление на предоставление польского гражданства Президентом Республики Польша. |
Under article 195 of the Constitution, moreover, every state may enact laws for raising revenue. |
Кроме того, в соответствии со статьей 195 Конституции для получения доходов каждый штат может принимать соответствующие законы. |
This freedom may not be restricted except as regulated by law (art. 42). |
Эта свобода не может ограничиваться за исключением случаев, установленных законом (статья 42). |
On grounds of public order or reciprocity, the State may restrict or impose special conditions on such rights and obligations. |
Государство в интересах поддержания общественного порядка или по соображениям взаимности может ограничить или предусмотреть особые условия осуществления прав и обязанностей, о которых идет речь в предыдущем пункте . |
Indeed, in some instances, the truth and justice process may in itself constitute a form of reparation. |
По сути дела, в некоторых случаях процесс выяснения истины и обеспечения правосудия сам по себе может служить одной из форм возмещения. |
Infliction of punishments such as amputation not only leads to physical disability but may cause lifelong psychological damage. |
Применение таких форм наказания, как ампутация, не только ведет к физической инвалидности, но и может стать причиной пожизненной психической травмы. |
Moreover, any restraint on people with mental disabilities for even a short period of time may constitute torture and ill-treatment. |
Более того, любое ограничение свободы лица с психическим расстройством даже на непродолжительное время может составлять пытку или жестокое обращение. |
The Working Group notes that such sharing of practical information may facilitate cooperation, enhance progress and inspire replication. |
Рабочая группа отмечает, что такой обмен практической информацией может содействовать сотрудничеству, ускорять прогресс и служить примером для подражания. |
Still, the Special Rapporteur received credible allegations regarding inadequate health care that may amount to medical neglect. |
Тем не менее Специальный докладчик получил заслуживающие доверия сообщения о ненадлежащем медицинском уходе, который может быть равносилен отказу в медицинской помощи. |
Nationality may also be acquired by naturalization and through marriage. |
Гражданство может также приобретаться путем натурализации и посредством вступления в брак. |
They may also be specifically excluded from certain levels of education, such as higher education, vocational training or university. |
Им также может быть закрыт доступ к определенным уровням образования, таким как среднее образование, профессионально-техническая подготовка или университетский уровень. |