| In the meantime, the civil court may order any urgent precautionary measures that it deems necessary. | В то же время гражданский суд может отдать распоряжение о принятии любых неотложных мер предосторожности, которые считает необходимыми . |
| In Mexico, amparo is applicable to any decision by an administrative authority which may infringe upon a constitutional right. | В Мексике ампаро применяется в отношении любого решения административного органа, которое может нарушать конституционные права. |
| The office of the judge may not be performed under anybody's influence. | Суд не может осуществлять свои функции под чьим-либо влиянием. |
| If so needed, the investigating judge may monitor the examination or designate a person to carry out monitoring on his behalf. | При необходимости следственный судья может наблюдать за ходом осмотра или назначить лицо, которое сделает это от его имени. |
| A wrongful deprivation of liberty or wrongful conviction may result in material or non-material damage. | Противоправное лишение свободы или неправомерное осуждение может повлечь причинение материального или морального ущерба. |
| A child aged 10 and older may freely and directly express his views in all proceedings in which his rights are decided on. | Ребенок в возрасте 10 лет и старше может свободно и непосредственно высказывать свое мнение в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |
| A public prosecutor may order the police to undertake certain actions aimed at detecting criminal offences and locating suspects. | Прокурор может отдать полиции приказ о принятии определенных мер, направленных на выявление уголовного преступления и поиск подозреваемых. |
| This measure may not be ordered against an offender enjoying protection pursuant to the ratified international treaties (art. 88). | Эта мера не может быть применена в отношении преступника, который пользуется защитой в соответствии с ратифицированными международными договорами (статья 88). |
| If a public authority does not respond to the request within the deadline, the applicant may lodge a complaint with the Commissioner. | Если государственный орган не реагирует на запрос в установленные сроки, ходатай может обратиться к Уполномоченному. |
| A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. | Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
| The minister may allow an exception allowing for an association that has only five members who are founders. | Министр может сделать исключение, допускающее создание объединения, у которого имеется только пять членов, являющихся учредителями. |
| If the employers furnish false information in the applications, they may contravene the Immigration Ordinance (Cap. 115). | В случае предоставления нанимателями ложной информации в заявках это может означать нарушение указа об иммиграции (гл. 115). |
| Until then, the loss of export revenues may affect farmers and food-processing companies in Bosnia and Herzegovina. | Пока эти меры не будут осуществлены, утрата дохода от экспорта может негативно сказаться на деятельности фермеров и компаний, занимающихся переработкой продовольствия в Боснии и Герцеговине. |
| She may, as a result, decide not to rely on any particular piece of information, especially because of its lack of credibility. | Из-за этого она может решить не полагаться на какую-либо конкретную информацию, особенно в силу ее ненадежности. |
| The Governance Unit may then make recommendations to the Cabinet or sectoral ministries and agencies. | Группа по вопросам управления может затем выносить рекомендации кабинету или секторальным министерствам и агентствам. |
| This may include developing professional standards of conduct, complaint and disciplinary procedures and oversight mechanisms. | Это может включать выработку профессиональных стандартов поведения, рассмотрения жалоб и дисциплинарных процедур и механизмов контроля. |
| Small budgets and competing demands may make it difficult for Governments to treat birth registration with the priority that it deserves. | Из-за ограниченности бюджетных средств и конкурирующих потребностей правительствам может быть сложно уделять надлежащее приоритетное внимание проблеме регистрации рождения. |
| The Working Group is concerned about the deteriorating situation in Ukraine, which may facilitate the occurrence of enforced disappearances. | Рабочая группа обеспокоена ухудшением положения на Украине, что может способствовать возникновению насильственных исчезновений. |
| The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. | Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. |
| States' obligation to keep such a register may assist in maintaining oversight of PSC operations and the conduct of PSC personnel. | Обязательство государств по ведению такого учета может помочь в поддержании контроля за деятельностью ЧОК и поведением их сотрудников. |
| The existence of zero nuclear weapons may sound utopian, but the effort is required in the name of humanity. | Полное отсутствие ядерного оружия может представляться утопией, однако этого нужно добиваться во имя человечества. |
| They may also be the result of negotiating service contracts that fail to protect users' rights. | Она также может являться следствием переговоров по сервисным контрактам, которые не обеспечивают защиту прав пользователей. |
| States' failure to meet this obligation may result in human rights violations. | Несоблюдение государствами этого обязательства может привести к нарушениям прав человека. |
| Where States fail to adopt appropriate measures, this may amount to human rights violations. | Если государства не в состоянии принять надлежащие меры, это может приводить к нарушениям прав человека. |
| Bhutan may consider ratification of this convention after thorough study by the Multi-Sectoral task Force and consultation with all relevant stakeholders. | Бутан может рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции после тщательного его изучения Межсекторальной целевой группой и проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |