| An individual with limited civil dispositive capacity may carry out only minor domestic transactions independently. | Физическое лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, может самостоятельно совершать лишь мелкие бытовые сделки. |
| The Network may also be used as a vehicle for South-South cooperation. | Сеть может также использоваться как механизм сотрудничества между странами Юга. |
| It may sue or be sued, enter into contracts and own property in its own right. | Она может самостоятельно предъявлять иски или выступать в качестве ответчика, заключать договоры и владеть собственностью. |
| That is, the organization may not be liable if the employee or agent was acting entirely in their own interest. | То есть организация не может нести ответственность, если ее сотрудник или посредник действовал исключительно в своих собственных интересах. |
| The due diligence defence may also involve demonstrating that an effective compliance programme is in place within the entity. | Аргументация, связанная с проявлением должной осмотрительности, может также включать демонстрацию наличия в организации эффективной программы обеспечения соблюдения требований закона. |
| Adverse publicity may also help consumers and others to consider whether to deal with the offending organization. | Размещение негативной информации может к тому же побудить потребителей и другие стороны задуматься, стоит ли иметь дело с организацией-нарушителем. |
| In some cases, legislation may specify this to be an "extradition treaty" between the country and a foreign State. | В некоторых случаях в законодательстве это может именоваться "договором о выдаче" между данной страной и иностранным государством. |
| Strengthening bilateral and multilateral arrangements or agreements for international cooperation in criminal matters may thus involve a number of concerted actions on the part of national authorities. | Таким образом, укрепление двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о международном сотрудничестве по уголовным делам может предполагать ряд согласованных действий со стороны национальных органов. |
| As resources increase, central authorities may subsequently be able to expand activities. | По мере увеличения объема ресурсов у центральных органов может впоследствии появиться возможность расширения своей деятельности. |
| Timely review of domestic legislation may also be constrained by the complexity of the coordination among numerous national stakeholders. | Своевременный обзор внутреннего законодательства может также осложняться трудностями в координации действий многочисленных национальных участников. |
| IEO response: IEO agrees that including certain definitions within the evaluation policy may not allow sufficient flexibility to adapt to changing contexts. | Ответ НОО: НОО соглашается с тем, что включение некоторых определений терминов в политику в области проведения оценки может не обеспечить достаточную гибкость в адаптации к меняющимся условиям. |
| The Executive Board may wish to take note of the findings and recommendations set out in the review and the accompanied management responses. | Исполнительный совет может пожелать принять к сведению выводы и рекомендации, изложенные в обзоре, и соответствующие меры реагирования руководства. |
| A complaint may contain several allegations pertaining to different individuals and lead to several reports, as appropriate. | Жалоба может содержать несколько утверждений, касающихся разных лиц, и, в зависимости от ситуации, это может привести к нескольким отчетам. |
| Rising unemployment creates strains in the household that may precipitate increased levels of gender-based violence. | Рост безработицы создает напряжение в семье, что может обусловить рост гендерного насилия. |
| However, the employer may decide to pay the entire contribution. | В то же время работодатель может принять решение о выплате всего взноса. |
| The employer may also undertake extra contributions for additional cover to the benefit package. | Кроме того, работодатель может также делать специальные взносы для дополнительного покрытия страхового пакета. |
| Further revisions may now be warranted on the basis of the findings of the operational review. | В дальнейшем смета может пересматриваться только в том случае, если это потребуется на основании выводов оперативного обзора. |
| Small differences in the trajectory of fertility during the next decades may have major consequences for population size in the long run. | Небольшое изменение тенденций рождаемости в течение нескольких ближайших десятилетий может иметь значительные последствия для численности населения в долгосрочной перспективе. |
| It may also require greater coordination and collaboration between governments and non-State actors at the subregional, regional and global levels. | Это может также потребовать более тесной координации и взаимодействия между правительствами и негосударственными структурами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
| This may lead to the development of new institutional frameworks that promote coordination and collaboration at the different levels. | А это может послужить стимулом к созданию новых институциональных рамок, способствующих укреплению координации и взаимодействия на различных уровнях. |
| Similarly, uncontrolled expansion of tourism may have adverse ecological and social consequences. | В свою очередь, неконтролируемый рост туризма может иметь негативные экологические и социальные последствия. |
| The Commission may also wish to guide the secretariat on the next steps for implementing the regional strategies presented in the document. | Комиссия может также представить секретариату руководящие указания о последующих мерах по реализации региональных стратегий, обозначенных в настоящем документе. |
| Any other company may, if it so wishes, appear on that list. | Любая другая компания по ее желанию также может быть включена в этот рейтинг. |
| Either party may refer his or her case to these courts. | В эти инстанции может обратиться как одна, так и другая сторона. |
| Such violence, just as other gender-related forms of persecution, may breach specific provisions of the Convention. | Такое насилие, как и другие гендерные формы преследования, может представлять собой нарушение конкретных положений Конвенции. |