A total of 17.9 million workdays were generated through the programme resulting in 25,000 kilometres of improved roadways connecting isolated communities to vital services such as schools, markets and hospitals. |
В общей сложности было затрачено 17,9 млн. рабочих дней на реализацию программы, в рамках которой было отремонтировано 25000 километров дорог, соединяющих изолированные общины с жизненно важными пунктами предоставления услуг, такими как школы, рынки и больницы. |
Generally, there is a belief that labour markets are excessively rigid and that reform along the lines of the Scandinavian model of "flexicurity" is needed. |
По общему мнению, рынки труда являются слишком негибкими, и необходимо проводить реформу по образцу скандинавской модели «гибких гарантий». |
As a result, especially the countries most closely integrated into international financial markets recorded, on average, real currency appreciation against the dollar compared with the average for the previous year. |
В результате отмечалось повышение реального среднего курса валют по отношению к доллару США по сравнению со средним курсом за предыдущий год, в первую очередь в тех странах, которые в наибольшей степени интегрированы в международные финансовые рынки. |
He identified that markets alone were not the solution for REDD and that carbon was only one part of the bigger picture of forests. |
Он указал, что рынки сами по себе не могут обеспечить реализацию программы СВОД, а углерод является лишь одним из элементов обширной картины лесного хозяйства. |
How will the newly established Green Climate Fund and voluntary carbon markets impact the future of sustainable forest management financing? |
Каким образом недавно созданный Зеленый климатический фонд и добровольные углеродные рынки повлияют на дальнейшее финансирование неистощительного ведения лесного хозяйства? |
Globalization, labour markets and social policy: gendered connections |
Глобализация, рынки рабочей силы и социальная политика: |
Some major countries were able to insulate their markets from the crisis through restrictive trade policies and to protect their consumers with safety nets. |
Некоторым крупным странам удалось оградить свои рынки от кризиса за счет проведения ограничительной торговой политики и защиты потребителей с помощью системы поддержки. |
The main objective is to boost the exports of these high-value food crops in order to link producers to markets and generate increased incomes. |
Основной целью проекта является расширение экспорта этих высокостоимостных продовольственных культур, с тем чтобы интегрировать производителей в рынки и обеспечить получение дополнительных доходов. |
For 20 years, people had tried to convince the world that markets would decide everything and that a United Nations agency that focused on industry was not necessary. |
Вот уже на протяжении 20 лет предпри-нимаются попытки убедить мир в том, что рынки помогут решить все проблемы, и что в учреждении Организации Объединенных Наций, занимающемся вопросами развития промышленности, нет никакой необходимости. |
Investments in and development of markets for energy efficiency were urged by several delegations; |
Ряд делегаций призвали наращивать инвестиции и развивать рынки в интересах более эффективного использования энергии; |
The report acknowledges that "increased trade and access to markets brings more equitable growth and opportunity for all - the surest way to defeat poverty and deprivation". |
В докладе признано, что «увеличение объема торговли и доступа на рынки принесет более равноправный рост и возможности для всех, что является самым надежным способом преодолеть бедность и лишения. |
EEC was also meant to serve as an entry point for other Commonwealth of Independent States (CIS) countries wishing to integrate into regional and global markets. |
ЕврАзЭК также призвана служить своеобразным пропускным пунктом для других стран Содружества Независимых Государств (СНГ), желающих интегрироваться в региональный и мировой рынки. |
IEC ran some programmes that could be used by governments to verify the safety and quality of products that entered their markets. |
МЭК осуществляет ряд программ, которые могли бы использоваться правительствами для проверки безопасности и качества продукции, поступающей на их рынки. |
They have astonishing influence over consumers and can shape markets through influencing buying choices so consumer education may in some cases be more effective than a regulatory approach. |
Институт обладает колоссальным влиянием на потребителей и может формировать рынки за счет оказания влияния на покупательский выбор, и поэтому образование потребителей может в ряде случаев дать больший эффект, чем регулирование. |
In many countries, livable community markets are forming - in housing, technology, transportation and services - where none existed before. |
Во многих странах рынки пригодных для жизни общин формируются - в области жилья, технологий, транспорта и услуг - там, где не существовали раньше. |
Viet Nam has opportunities to access the markets of member countries, expand export, absorb capitals and labour with good quality and high technology from other countries. |
Вьетнам имеет возможность для выхода на рынки стран-членов, расширения экспорта, привлечения капиталов, квалифицированной рабочей силы и современных технологий из других стран. |
Stabilize available markets and expand the market for Vietnamese workers in different regions and countries that are suitable to their qualifications and skills. |
Стабилизировать доступные рынки и расширять рынок для вьетнамских рабочих в различных регионах и странах, которые соответствуют их уровню квалификации и навыкам. |
Labour markets: more pains in the euro area |
Рынки труда: проблемы в зоне евро сохранятся |
The opportunity for the scientists to be freely engaged in creative work enabled scientific organisations and individual scientists to enter the international scientific markets. |
Имеющаяся у ученых возможность без каких-либо ограничений заниматься творческой работой позволила научным организациям и отдельным ученым выйти на международные рынки научных знаний. |
He then asked how to deal with land-based financing in Africa, where land markets were underdeveloped, land registries were inadequate and institutions were weak. |
Затем он задал вопрос, как быть с финансированием градостроительства с использованием земельных ресурсов в Африке, где рынки являются недостаточно развитыми, земельные реестры - ненадлежащими, а институты - слабыми. |
If unchecked, illicit financial flows can erode the integrity of a country's financial institutions and undermine national economies, trade markets and currencies. |
Незаконные финансовые потоки, если их не сдерживать, могут нарушить целостность финансовых институтов страны и подорвать национальную экономику, торговые рынки и валюты. |
The lowest priorities are given to: "Public-private partnerships for affordable housing" and "Real estate markets". |
Наименее приоритетными оказались "Партнерство государственного и частного секторов в области доступного жилья" и "Рынки недвижимости". |
Property titles should be strengthened and property markets should work for the benefit of the economy. |
Права собственности должны укрепляться, а рынки недвижимости должны функционировать в интересах экономики. |
Emerging economies and LDCs were also advised to expand their financial markets to better accommodate operational requirements by sovereign wealth funds or large government funds. |
Странам с растущей экономикой и НРС также предлагалось расширить свои финансовые рынки с учетом операционных требований государственных инвестиционных фондов или крупных государственных банков. |
While the corporate sector organizes its KM strategies around increasing its productivity and lowering costs, young competition agencies have as their ultimate aim to make markets pro-poor. |
Тогда как корпоративный сектор строит свои стратегии УЗ в разрезе повышения производительности и снижения затрат, молодые органы по вопросам конкуренции ставят своей конечной целью добиться того, чтобы рынки были ориентированы на малоимущие слои населения. |